Dec 9, 2007 22:59
16 yrs ago
German term
dröhnen (Schädel)
German to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Sein Schädel dröhnte vom Lärm um ihn herum.
Considering (but am not happy with): His head was numb from the noise ...
Rejected: his head was spinning / buzzing (fairly literal, but has imo a different meaning...)
Considering (but am not happy with): His head was numb from the noise ...
Rejected: his head was spinning / buzzing (fairly literal, but has imo a different meaning...)
Proposed translations
(English)
2 +1 | was droning / banging / vibrating / aching | Gert Sass (M.A.) |
4 +11 | throbbed | David Hollywood |
3 +5 | pounding | Elisabeth Moser |
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
was droning / banging / vibrating / aching
from/with the noise around him
just an idea
just an idea
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I had thought "droning" was too literal myself, but your suggestion & kcda's comment (below) gave me the idea of turning it around: "the noise around him was droning in his head...""
+11
3 mins
throbbed
:)
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-12-09 23:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
buzzed/rang
couple more options ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-12-09 23:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
poor head and I can imagine it ...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-12-09 23:07:35 GMT)
--------------------------------------------------
or.. believe it or not ... "droned" ...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-12-09 23:09:21 GMT)
--------------------------------------------------
"droned" is a faux ami but maybe if you like ....
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-12-09 23:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
buzzed/rang
couple more options ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-12-09 23:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
poor head and I can imagine it ...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-12-09 23:07:35 GMT)
--------------------------------------------------
or.. believe it or not ... "droned" ...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-12-09 23:09:21 GMT)
--------------------------------------------------
"droned" is a faux ami but maybe if you like ....
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: Was throbbing sounds about right.
12 mins
|
thanks Kim :)
|
|
agree |
Sabine Akabayov, PhD
25 mins
|
thanks sibsab :)
|
|
agree |
KARIN ISBELL
: Yes, 'was roaring from the noise' ginge vielleicht auch
36 mins
|
thanks Karin :)
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
|
agree |
Sonali Hegde
6 hrs
|
agree |
Bernhard Sulzer
: was throbbing
6 hrs
|
agree |
inkweaver
: throbbing
7 hrs
|
agree |
Kcda
: Maybe you will hate to hear it again but throb-bing is present tense. Throbbed, it already happened. :) / Ignore my comment. I was confused myself. Was throbbing = past continuous apparently (so I.Jones pointed out later)
7 hrs
|
agree |
Thomas Bollmann
7 hrs
|
agree |
Ventnai
: Kcda - "throbbing" is the present participle, "was throbbing" the past continuous
9 hrs
|
agree |
franglish
10 hrs
|
+5
37 mins
pounding
Just another suggestion
Peer comment(s):
agree |
Kcda
: Yes actually also a very common way of expressing the same. The noise was pounding into his head OR within his head. :)
6 hrs
|
agree |
Carola Stone
: came also to my mind straight away. I would use throbbing more for fever/illness induced sore head.
8 hrs
|
agree |
Rachel Ward
9 hrs
|
agree |
mill2
10 hrs
|
agree |
Cilian O'Tuama
: prefer this one - dunno what kcda is saying, the text says his head is pounding, not the noise
21 hrs
|
Discussion