Dec 9, 2007 22:59
16 yrs ago
German term

dröhnen (Schädel)

German to English Art/Literary Poetry & Literature
Sein Schädel dröhnte vom Lärm um ihn herum.
Considering (but am not happy with): His head was numb from the noise ...

Rejected: his head was spinning / buzzing (fairly literal, but has imo a different meaning...)

Discussion

Lonnie Legg (asker) Dec 10, 2007:
Historical novel/adult mainstream readership
Francis Lee (X) Dec 10, 2007:
Context/readership?

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

was droning / banging / vibrating / aching

from/with the noise around him

just an idea
Peer comment(s):

agree Lioba Multer
30 days
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I had thought "droning" was too literal myself, but your suggestion & kcda's comment (below) gave me the idea of turning it around: "the noise around him was droning in his head...""
+11
3 mins

throbbed

:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-12-09 23:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

buzzed/rang

couple more options ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-12-09 23:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

poor head and I can imagine it ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-12-09 23:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

or.. believe it or not ... "droned" ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-12-09 23:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

"droned" is a faux ami but maybe if you like ....
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Was throbbing sounds about right.
12 mins
thanks Kim :)
agree Sabine Akabayov, PhD
25 mins
thanks sibsab :)
agree KARIN ISBELL : Yes, 'was roaring from the noise' ginge vielleicht auch
36 mins
thanks Karin :)
agree Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
agree Sonali Hegde
6 hrs
agree Bernhard Sulzer : was throbbing
6 hrs
agree inkweaver : throbbing
7 hrs
agree Kcda : Maybe you will hate to hear it again but throb-bing is present tense. Throbbed, it already happened. :) / Ignore my comment. I was confused myself. Was throbbing = past continuous apparently (so I.Jones pointed out later)
7 hrs
agree Thomas Bollmann
7 hrs
agree Ventnai : Kcda - "throbbing" is the present participle, "was throbbing" the past continuous
9 hrs
agree franglish
10 hrs
Something went wrong...
+5
37 mins

pounding

Just another suggestion
Peer comment(s):

agree Kcda : Yes actually also a very common way of expressing the same. The noise was pounding into his head OR within his head. :)
6 hrs
agree Carola Stone : came also to my mind straight away. I would use throbbing more for fever/illness induced sore head.
8 hrs
agree Rachel Ward
9 hrs
agree mill2
10 hrs
agree Cilian O'Tuama : prefer this one - dunno what kcda is saying, the text says his head is pounding, not the noise
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search