Dec 7, 2007 10:24
16 yrs ago
English term
Shares deemed for account of (in context)
English to Polish
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Nie ukrywam, ze nie wiem, jak to tutaj rozumiec.
Subject to Completion and notwithstanding the Warranties and Indemnities, the Shares shall be deemed to be for the risk and account of the Purchaser as from the Effective Date, and except for the Permitted Dividend the Purchaser shall be entitled to all dividends, distributions and any return of capital declared, paid or made on the Shares in respect of the period commencing on the Effective Date.
Subject to Completion and notwithstanding the Warranties and Indemnities, the Shares shall be deemed to be for the risk and account of the Purchaser as from the Effective Date, and except for the Permitted Dividend the Purchaser shall be entitled to all dividends, distributions and any return of capital declared, paid or made on the Shares in respect of the period commencing on the Effective Date.
Proposed translations
(Polish)
4 | ponosi koszty dot. akcji | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
3 | (te) akcje beda uwazane jako | Edyta Sawin |
Proposed translations
3 hrs
English term (edited):
shares deemed for account of the purchaser
Selected
ponosi koszty dot. akcji
uznaje się, że kupujący ponosi wszelkie koszty i ryzyko dot. akcji (albo udziałów - jesli to sp. z o.o.) - po tej linii - odwróć stronę bierną na czynną
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje"
3 hrs
(te) akcje beda uwazane jako
ryzyko na swoj wlasny rachunek?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-07 14:24:04 GMT)
--------------------------------------------------
albo koszt
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-07 14:24:04 GMT)
--------------------------------------------------
albo koszt
Something went wrong...