Nov 27, 2007 00:49
16 yrs ago
10 viewers *
English term
seersucker suit
English to Romanian
Art/Literary
Textiles / Clothing / Fashion
He was wearing a seersucker suit and a bow tie.
mulţumesc pentru sugestii :-)
mulţumesc pentru sugestii :-)
Proposed translations
(Romanian)
Proposed translations
2 days 9 hrs
Selected
costum din material reiat
Sunt convins ca la asta se refera
:))
:))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Finally, thank you. Asta e şi versiunea aleasă de mine, days ago. Credeam c-am să închid întrebarea fără să selectez vreun răspuns. :)"
+2
23 mins
costum din bumbac in dungi, alb/albastru
cam lunga descrierea in romana, dar asta este ...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
MMFORREST
: http://en.wikipedia.org/wiki/Seersucker
5 hrs
|
thank you, mmforrest
|
|
agree |
Cristiana Coblis
: cf. DER seersucker este un material indian de bumbac în dungi albastre şi albe
12 hrs
|
multumesc, Cristiana
|
+1
7 hrs
costum în dungi
Chiar "dungat" dacă e pt. subtitrare şi ai limită de caractere.
Aşa cum observa şi Cristina Hanganu şi din articolul de pe Wiki, dungile pot fi de diverse culori, orizontale sau verticale. După mine e suficient dacă traducem "costum în dungi".
"Seersucker is a thin, all-cotton fabric, *commonly striped,* used to make clothing for spring and summer wear."
Aşa cum observa şi Cristina Hanganu şi din articolul de pe Wiki, dungile pot fi de diverse culori, orizontale sau verticale. După mine e suficient dacă traducem "costum în dungi".
"Seersucker is a thin, all-cotton fabric, *commonly striped,* used to make clothing for spring and summer wear."
+1
10 hrs
seersucker/"lapte si miere"
cred ca ar trebui sa ramana asa, costum seersucker, pentru ca nu se traduce nici in alte limbi (de ex. franceza).
daca s-ar traduce, poate ar trebui tradus chiar sensul originar; conform descrierilor, denumirea vine din limba Hindi, "shir o shakkar", care inseamna "lapte si miere" (vezi referintele date de colegi, de ex. http://en.wikipedia.org/wiki/Seersucker)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-11-27 12:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
De fapt, traducerea literala a lui "shir o shakkar" este "lapte si zahar", dar cum exista in romana expresia "lapte si miere" m-am gandit ca ar fi mai bine asa.
daca s-ar traduce, poate ar trebui tradus chiar sensul originar; conform descrierilor, denumirea vine din limba Hindi, "shir o shakkar", care inseamna "lapte si miere" (vezi referintele date de colegi, de ex. http://en.wikipedia.org/wiki/Seersucker)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-11-27 12:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
De fapt, traducerea literala a lui "shir o shakkar" este "lapte si zahar", dar cum exista in romana expresia "lapte si miere" m-am gandit ca ar fi mai bine asa.
Peer comment(s):
agree |
Crisoi
: Eu l-am gasit undeva tradus in franceza drept "(tissu) cloqué"; din pacate, n-am gasit traducerea lui cloqué" in romana.
54 mins
|
Merci, Cristina. Uite, am gasit traducerea cloqué=boursouflé= blistered= cu băşicuţe ( :) n-ar suna prea bine asa direct, poate o varianta)
|
18 hrs
costum din stofa ( de bumbac) cu dungi creponate
pentru a se deosebi de "pinstripe" = cu dungi pur si simplu
http://www.josbank.com/JAB_Partner.process?Section_Id=1000&P...
anglais
français
seersucker
seersucker n. m.
Définition :
A popular cotton fabric with permanently woven crinkle stripes in the direction of the warp, produced by weaving the ground ends under ordinary tension, while the crinkle ends are woven slack.
dungulitele sunt in relief :)
francezii nu au tradus , dar nu mai incanta ideea sa zicem "seersucker" in lb romana
http://www.josbank.com/JAB_Partner.process?Section_Id=1000&P...
anglais
français
seersucker
seersucker n. m.
Définition :
A popular cotton fabric with permanently woven crinkle stripes in the direction of the warp, produced by weaving the ground ends under ordinary tension, while the crinkle ends are woven slack.
dungulitele sunt in relief :)
francezii nu au tradus , dar nu mai incanta ideea sa zicem "seersucker" in lb romana
Discussion