Glossary entry

English term or phrase:

annualised return

German translation:

annualisierte Rendite

Added to glossary by Erika Winpenny
Nov 22, 2007 23:40
16 yrs ago
English term

annualised return

English to German Bus/Financial Finance (general)
Weiss jemand, ob Jahresrendite der richtige Begriff ist für Annualised Return? Ich dachte, Jahresrendite ist annual return. Und annualised return = Rendite auf Jahresbasis umgerechnet.

Aber wie würde man das untenstehende Beispiel umrechnen?

Funds are ranked against their peers using a number of measures including:
• ***annualised return***
• volatility
• total return
• percentage of positive and negative months
• and age and size of fund.

Funds are then reviewed from both a qualitative and quantitative perspective.

Discussion

Hans G. Liepert Nov 23, 2007:
Definition von Blackrock: Eine annualisierte Rendite stellt eine geometrische durchschnittliche Jahresrendite für einen bestimmten Zeitraum dar.
Hans G. Liepert Nov 23, 2007:
annualisierte Rendite oder Rendite auf Jahresbasis, je nach Leserkreis
Jahresrendite ist falsch, wenn ein Fonds eine kürzere Vergleichslaufzeit hat,
Durchschnittsrendite ist falsch, weil der Vergleichszeitraum fehlt
Steffen Schmeisser Nov 22, 2007:
Deine eigene Idee mit "auf Jahresbasis" ist auch in Ordnung, ich bevorzuge aber die von mir vorgeschlagene Variante.
Erika Winpenny (asker) Nov 22, 2007:
Kann man dann einfach sagen "Rendite auf Jahresbasis"? Ich habe zwar schon andere Einträge für "annualised" gefunden, konnte sie aber nicht auf "returns" übertragen.
Kristin Sobania (X) Nov 22, 2007:
schau mal hier: http://www.proz.com/kudoz/665913
es lassen sich noch andere Einträge finden

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

annualisierte Rendite

würd ich sagen

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-11-22 23:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Deine eigene Idee mit "auf Jahresbasis" ist auch in Ordnung, ich würde es aber eher so ausdrücken.

"Jahresrendite" alleine würde ich nicht verwenden, darunter würde ich die Performance im letzten Jahr verstehen.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-11-23 00:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

"durchschnittliche Rendite" alleine würde ich nicht verwenden. Denn dann ist nicht klar, worauf sich der Durchschnitt bezieht, könnte ja theoretisch auch monatlich oder quartalsweise sein (wenn überhaupt Zeitbezug). Natürlich ist dies bei Fonds IMO eher unüblich, aber ich würde genau bleiben. Spricht doch auch nichts dagegen, oder?

Außerdem kann "annualisiert" auch bedeuten, dass noch gar kein ganzes Jahr vergangen ist, und z.B. nach 2 Quartalen aufs Jahr hochgerechnet wird, dann wäre "durchschnittliche Rendite" in jedem Fall falsch.

Im Fonds-Kontext ist "annualisiert" IMO auch absolut üblich. Am besten also diesen Vorschlag oder "Rendite auf Jahresbasis". Ich würde auf jeden Fall so übersetzen und habe das auch bereits getan....
Note from asker:
Oder kann man auch "durchschnittliche Rendite" sagen?
Peer comment(s):

agree Andrea Hauer
31 mins
agree Hans G. Liepert : bewide Versionen im Fachgebiet üblich, die hier bevorzugte ist etwas häufiger
56 mins
agree Steffen Walter
9 hrs
agree Dr.G.MD (X)
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super, herzlichen Dank an alle, auch für die Ausführungen!"
-1
8 hrs

die Jahresrendite

normalrweise benutzt werden.
Peer comment(s):

disagree Andrea Hauer : wie Steffen + Hans bereits ausgeführt haben ... das wäre annual return
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search