This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 21, 2007 19:39
16 yrs ago
5 viewers *
English term

lunge to press and track

English to Spanish Other Sports / Fitness / Recreation
Stand balanced on a single leg while holding a medicine ball in one hand at the shoulder on the same side as the support leg. Set and brace the core, and establish a strong middle back. Steady the ankle and slightly flex the knee.
cycle the free leg up and out in front of the body in as long a stride as possible. Land softly rolling to the full foot as you shift your weight forward, keeping the medicine ball at the shoulder. Keeping the head up, chest lifted, and the abdominal muscles tight, slowly lower your hips toward the floor until the back knee is just above the floor and the lead knee is flexed to about 90 degrees with the upper leg parallel to the floor.
Shift body weight forward to the lead foot and forcefully push off the floor by extending the front hip and knee. The back knee drives forward, finishing at waist height. From this single-leg balanced position with the arm remaining fully extended, lower the medicine ball laterally until the arm is parallel to the floor, pause and then raise the medicine ball back up overhead. pass it across to complete the same movements with the opposite arm.
Pass the ball back to your original arm, lower the medicine ball back to the shoulder, erach and step back into the lunge position, and drive off the lead leg back into a single-leg standing position.

Es el título de este ejercicio. Sé que "lunge" es "estocada", pero no sé cómo ponerlo todo junto.

¡Si alguno se anima, ya puede empezar a practicarlo!

¡Muchas gracias! :o)
Proposed translations (Spanish)
3 la zancada/la embestida

Discussion

Blanca González (asker) Nov 22, 2007:
lo de track se refiere a que, aunque se me olvidó ponerlo aquí, al final del ejercicio hay una variante que se hace siguiendo el balón con la vista. Lo de press, ni idea.

Proposed translations

8 hrs

la zancada/la embestida

Declined
the "lunge position" is (Yogasana) Banarasana or "la zancada"/ "embestida"
No se a que se refiere con "press and track". ¿Podría ser "press, and track......."
Note from asker:
Muchas gracias. He consultado en un gimnasio y para "lunge" utilizan "tijera frontal", "press" es igual y lo de "track" es "seguir el balón con la vista". De todas formas te agradezco muchísimo tu ayuda. :o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search