Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dirimantes
French translation:
insurmountable
Added to glossary by
Kevin LOVELADY
Nov 19, 2007 17:48
16 yrs ago
1 viewer *
English term
dirimantes
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
reports
I think it is something to do with prohibitive but is there a more appropriate translation in this sense
"De surcroît, la montée des jouets sans marque dans le total des ventes est le signe d’une absence de barrières à l’entrée «dirimantes »en amont; par ailleurs, la croissance des distributeurs spécialisés, face aux GSA, indique également que les barrières ne sont pas insurmontables en aval"
TIA
Kevin
"De surcroît, la montée des jouets sans marque dans le total des ventes est le signe d’une absence de barrières à l’entrée «dirimantes »en amont; par ailleurs, la croissance des distributeurs spécialisés, face aux GSA, indique également que les barrières ne sont pas insurmontables en aval"
TIA
Kevin
Proposed translations
(French)
4 +2 | insurmountable | rkillings |
4 | obstructive | Martine Brault |
4 | fatal | Attorney DC Bar |
3 | diriment | Christina Keating (X) |
2 | nullify | VIV FATHIMAN (X) |
Change log
Nov 19, 2007 19:00: Attorney DC Bar changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
insurmountable
In French, the writer merely sought to avoid using the same adjective twice. In English, it's good rhetorical style!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
8 mins
diriment
Also means "nullifying."
11 mins
nullify
doesn't it mean to render void/ to cancel something, I'm not certain as law isn't my field, but I found 'nullify' in le grand dictionnaire
Example sentence:
to nullify a contract
11 mins
obstructive
obstructive barriers is almost redundant, if your text allows it, I would suggest "roadblocks"
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2007-11-19 18:02:26 GMT)
--------------------------------------------------
dirimante is usually reserved for legalese. It means that a condition, when absent, will nullify/void a clause. Usage here is a bit "stretched"
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2007-11-19 18:02:26 GMT)
--------------------------------------------------
dirimante is usually reserved for legalese. It means that a condition, when absent, will nullify/void a clause. Usage here is a bit "stretched"
1 hr
fatal
According to Cornu, a 'condition ou empechement dirimante' is one that voids the underlying contract or instrument when not satisfied or when disregarded. In that sense it is 'fatal' to the contract. The term is used out of context here, to apply to barriers to entry, and the text says there are no fatal barriers to entry, i.e. none that prevent entry altogether. Rkillings 'insurmountable' is probably the best adjective to express this, so vote for him please!
Something went wrong...