Nov 11, 2007 14:27
16 yrs ago
1 viewer *
English term

non-disclosure hold

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
"Information and Non-disclosure hold for MC:
The Company shall maintain the confidentiality of all the Information during the term of this Agreement (..)"

Proposed translations

+8
22 mins
Selected

acuerdo/contrato de confidencialidad (de no divulgación)

In this case, hold is just referring to the agreement to maintain confidentiality (the non-disclosure agreement for all information); or to state that it will be "held" or "kept" in confidentiality.....
Peer comment(s):

agree LiaBarros
12 mins
agree Mara Lazcano : O quizás podría traducirse "hold" como "cláusula", en este caso, dependiendo de si es parte de un contrato más amplio o es el contrato en sí.
16 mins
agree María T. Vargas
57 mins
agree Cynthia Herber, LL.M. : concuerdo con la opinion de Mara
1 hr
agree David Girón Béjar
5 hrs
agree Rosa Elena Lozano Arton : esactamente eso es
7 hrs
agree Claudia Goldman
1 day 29 mins
agree Agustina Bello
3 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias a todos!"
+1
10 hrs

restricción/obligación de confidencialidad

Parece ser el título de una cláusula dentro de un contrato o acuerdo, por lo que te sugiero otra opción. Restricción u onligación es la definición de Cabanellas de las Cuevas.
Peer comment(s):

agree MarinaM
18 hrs
Gracias Marina!!:))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search