English term
increase criminal exposure and cooperation
"The charge of money laundering is often tacked to other charges to ***increase an individual´s criminal exposure*** (and possible ***cooperation***) and to forfeit his or her property."
Mein Versuch:
"Die Anklage wegen Geldwäsche wird oft an andere Klagen angehängt, um die Verwicklung einer Person in kriminelle Handlungen (und ihre mögliche Mitwirkung) zu verdeutlichen und ihren Besitz einzuziehen."
Habe ich das richtig verstanden?
3 +2 | s.u. | Steffen Schmeisser |
3 | mit dem Auftrag sind oft... | Regina Eichstaedter |
2 | die kriminelle Veranlagung und Verwicklungen zu untermauern | Cathrin Cordes |
Nov 8, 2007 11:03: Steffen Walter changed "Removed from KOG" from "increase criminal exposure and cooperation > s.u. by <a href="/profile/114974">Klaus Urban</a>" to "Reason: No meaningful target language equivalent."
Nov 8, 2007 11:04: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Management" to "Law (general)"
Proposed translations
s.u.
...um eine stärkere Verwicklung der Person in kriminelle Handlungen heraus zu stellen (und so ihre mögliche Kooperationsbereitschaft zu erhöhen)...
Danke, Steffen! |
mit dem Auftrag sind oft...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-07 16:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
... ich verstehe das so, dass die Bankangestellten davor gewarnt werden, dass eine unsaubere Aktion die nächste nach sich zieht und der Betroffene auf diese Weise immer mehr in kriminelle Aktivitäten verwickelt wird
Danke, Regina! |
neutral |
Katja Schoone
: von der Idee her sehe ich das auch so, aber wieso Auftrag für charge?
6 mins
|
charge kann ja Gebühr/ Anklage/ Attacke/ Verantwortung/ Ladung ... aber auch Auftrag bedeuten - mir erschien Auftrag hier viel logischer als Anklage ...
|
|
neutral |
Hans G. Liepert
: ... aber wie könnten durch Geldwäsche-Aufträge andere sein Vermögen beschlagnahmen? Das ginge doch nur durch Verurteilung
2 hrs
|
ich habe das nicht als beschlagnahmen, sondern als "verwirken, verlieren" interpretiert...
|
die kriminelle Veranlagung und Verwicklungen zu untermauern
Vielleicht liege ich da voellig falsch, aber so wuerde ich das verstehen.
Discussion