Glossary entry

English term or phrase:

spoiler

Spanish translation:

destripe

Added to glossary by Salloz
Nov 7, 2007 02:51
16 yrs ago
4 viewers *
English term

spoiler

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature tales, movies, etc
Cuando alguien escribe una reseña de una novela o película, debe tener cuidado de no revelar el desenlace o ciertos giros claves de la trama. A veces, si lo hace, advierte que sus palabras contendrán un... spoiler.

¿Cómo decimos spoiler en español?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

destripe

Este es el término que normalmente usan los jóvenes españoles en Internet. Es muy informal: si estás traduciendo algo más bien técnico no sé si te será de ayuda, aunque yo lo usaría porque no conozco otro término mejor.

La cuarta definición de destripar en el RAE:

4. tr. coloq. Interrumpir el relato que está haciendo alguien de algún suceso, chascarrillo, enigma, etc., anticipando el desenlace o la solución.
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge
42 mins
Gracias
agree Darío Giménez : En España se usa mucho destripar, sí....
4 hrs
¡Demasiado! Ya no se puede ver una peli tranquilo... Gracias
agree LiaBarros
6 hrs
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Bienvenido, Lectorcito."
3 mins

indicio aguafiestas/delator

Traduje la idea
Something went wrong...
7 mins

avance

Something went wrong...
+2
5 mins

spoiler

Según tengo entendido, no existe UNA palabra en español que equivale a "spoiler".
Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Spoiler utiliza la palabra en inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-11-07 03:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

unos ejemplos: "Lost: Novedades de la 4ta temporada - Puro spoiler -" http://www.sobrelatele.com.ar/lost-novedades-de-la-4ta-tempo...

"* Tu Capítulo Favorito De Deathly Hallows * (SPOILER)
Un espacio para discutir el séptimo y último libro de la saga de Potter." http://harrypotter.lsf.com.ar/phpbb3/viewtopic.php?f=12&p=15...
Peer comment(s):

agree Margaret Schroeder : Ver, p. ej., http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/07/una-pequea-di... comentarios del 26 de julio, 19:10 y 19:15
1 hr
Muchas gracias GoodWords!
agree Miguel Sánchez Esteban
6 hrs
Muchas gracias Miguel!
Something went wrong...
+1
24 mins

estropear/echar a perder/ quitar interés...

En España diríamos" chafar"en el sentido de estropear, echar a perder en sent. figurado. No sé el pais al que va dirigida la traducción, pero ese es el significado.
¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-11-07 03:54:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Le chafó la película/novela"
"Le quitó interés a la acción(novela, película)"
Tal como dice Claudia no existe o al menos no conozco ningún equivalente en español.
Peer comment(s):

agree Tradjur
4 hrs
Gracias Tradjur
Something went wrong...
6 hrs

quitaganas

quitaganas (de leer la obra) :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search