Glossary entry (derived from question below)
Jun 22, 2002 11:20
22 yrs ago
Dutch term
kubussen
Dutch to English
Tech/Engineering
De BI vendors gaan een stap verder; zij leveren een voorgedefinieerde set rapporten en de bijbehorende beschrijvingen en eventueel de beschrijving van de kubussen of datastructuur waarover gerapporteerd wordt.
Proposed translations
(English)
4 +1 | comment | Ken Cox |
4 +1 | cubes | joeky janusch |
4 +1 | response to Marjon | Ken Cox |
4 | cubic datastructure | Marjon |
4 | response to Kenneth | Marjon |
Proposed translations
+1
1 day 11 hrs
Selected
comment
my above 'agree' comment got truncated; it should read:
see e.g. The cubes can be stored in relational databases ... ROLAP), as separate, high-performance multidimensional data ...
www.microsoft.com/solutions/bi/techinfo/ components/default.asp
see e.g. The cubes can be stored in relational databases ... ROLAP), as separate, high-performance multidimensional data ...
www.microsoft.com/solutions/bi/techinfo/ components/default.asp
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "fantastic. thanks. -- Sangeeta"
+1
25 mins
cubes
see ref.
Reference:
1 day 5 hrs
cubic datastructure
Hmmm... I've given it some thought because "beschrijving van de kubussen of datastructuur" doens't seem to make much sense.
My guess is that it was meant to be something like "kubusachtige datastructuur" or "kubussen van datastructuur" or "matrix-achtige datastructuur". I'm pretty sure that "of" shouldn't be translated to "or".
Maybe this text has been translated from english to dutch somewhere in the past, that might explain the introduction of "of" ....
Good luck
My guess is that it was meant to be something like "kubusachtige datastructuur" or "kubussen van datastructuur" or "matrix-achtige datastructuur". I'm pretty sure that "of" shouldn't be translated to "or".
Maybe this text has been translated from english to dutch somewhere in the past, that might explain the introduction of "of" ....
Good luck
+1
1 day 19 hrs
response to Marjon
To be honest, I don't know exactly what a 'cube' is in this context, but a Google search with 'cube + "data structure" ' yields quite a few relevant hits and you might be able to deduce the meaning. It's certainly jargon, and possibly short for 'cubic data structure'. Particularly in the latter case, the author of the original could be saying 'the cube or data structure' in the sense of stating two alternate names for the same thing (one specific and jargon, the other more general) -- in which case it would be good to use 'the cubes (data structures)' as the translation.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-24 07:00:16 (GMT)
--------------------------------------------------
that should be \'cubes or data structure\' and \'cubes (data structure)\', to match the original
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-24 07:00:16 (GMT)
--------------------------------------------------
that should be \'cubes or data structure\' and \'cubes (data structure)\', to match the original
2 days 8 hrs
response to Kenneth
Thanks for your explanation! Reading the dutch text, it just didn't make much sense to me. I can't really imagine that 'kubussen' is used very often in dutch in this context. However, I especially like your last proposal -> 'cubes (data structure)'. In my opinion the dutch version 'kubussen of datastructuur' suggests too much that you're talking about two very different things. If only it had been something like 'kubussen (datastructuur)' there wouldn't have been any reason for confusion.
By the way, I think you deserve the Kudoz points by now for most relevant input.
By the way, I think you deserve the Kudoz points by now for most relevant input.
Something went wrong...