Nov 2, 2007 09:33
17 yrs ago
English term

photo lattice effect

English to German Tech/Engineering Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Eigentlich geht es um eine kosmetische Creme, die eine optische Technologie nutzt, dank der das Licht auf der Haut gestreut wird, so dass sie makelloser wird. Hier nun der fragliche Satz:

Rounding out the XXX formula is a new Photo Optic Technology™ -- creating a “photo lattice” effect that manipulates light, illuminating skin with amazing radiance in three important ways.

Jetzt ist ja der Begriff im Original schon angeführt, also evtl. eh nicht geläufig. Aber kann mir trotzdem jemand erklären, was damit gemeint sein könnte? Vielen Dank!
Proposed translations (German)
2 Weichzeichner???
Change log

Nov 2, 2007 11:11: Steffen Walter changed "Field" from "Science" to "Tech/Engineering"

Discussion

Niels Stephan Nov 2, 2007:
Also das Wort "photo lattice". Alles natürlich nur meine Meinung zum Brimborium und meine Interpretation der Idee dahinter.
Niels Stephan Nov 2, 2007:
Also das Wort "photo lattice". Alles natürlich nur meine Meinung zum Brimborium und meine Interpretation der Idee dahinter.
ibz (asker) Nov 2, 2007:
Ja, ja, da hast du selbstverständlich recht und häufig kürze ich solche Neuerfindungen radikal ... Aber vielleicht hat ja doch jemand eine PR-tauglich Idee :-)
Niels Stephan Nov 2, 2007:
Übersetzung. Es klingt hier so, als würde ein "Fotogitter" über die Haut gelegt, an dem dann Lichtstreuung/brechung/was auch immer erfolgt, was die Haut besser aussehen lässt. Dafür gibts keine echte Übersetzung, weil das wohl von ihnen erfunden wurde.
Niels Stephan Nov 2, 2007:
Die lassen sich doch alle 2 Monate irgendwas neues einfallen, meiner Meinung nach fast immer reines Marketingbrimborium. Klingt auch hier danach. Ich weiß, das ist nicht besonders konstruktiv, aber evtl hilft das ja als Hintergrund"wissen" auch bei der Ü.

Proposed translations

48 mins
Selected

Weichzeichner???

Naja, ganz so einfach ist es wohl doch nicht (auch wenn ich natuerlich dem Ausdruck Marketingbrimborium zustimme. Aber Latticeeffekte gibt es offensichtlich sowohl in der Physik als auch in der Fotobearbeitung, siehe meine links und beschreibt da wohl einen Gittereffekt, also was Niels beschrieb. Hier ein Beispiel wie es in der Fotografie aussieht: http://www.redfieldplugins.com/images/scr_lc_L.jpg

In einer Kuechenbroschuere habe ich den Ausdruck Gittergeflecht gefunden, aber das will man vielleicht nicht auf der Haur haben :-)

Meine Erklärung (als Hobbyftograf): Licht wird an einem Gitter gestreut und das kann, je nach Gittergrösse, fuerchterliche verzerungen zur Folge haben oder auch als weichzeichner wirken. Das erreicht man in der Fotografie beispielswese indem man einen Nylondamenstrumpf über die Linse zieht. Da wird alles ein bisschen weicher gezeichnet, ohne verzerrt zu werden, man kann also noch alles erkennen. Ich nehmen an, dass das der Weichzeichnereffekt ist, auf den die Werbung anspielt.

Ich hoffe, dass hilft ein bisschen weiter, viel Erfolg mit der Uebersetzung

Angela
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe letztlich doch umformuliert (der Weichzeichner-Effekt kam dann nämlich später noch). Trotzdem danke für die Hilfe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search