Glossary entry

English term or phrase:

in vitro and in vivo diagnostic product lines

Finnish translation:

Taudinmäärityksessä käytettävien kehon ulkopuolisten/elimistössä vaikuttavien testimenetelmien tuote

Added to glossary by Jonna Laki
Oct 27, 2007 12:25
17 yrs ago
English term

in vitro and in vivo diagnostic product lines

English to Finnish Medical Medical: Health Care
Dear all! I need your help again. Pls. correct, if needed.

Moving forward, we will explore opportunities with customers to implement integrated contracts across in vitro and in vivo diagnostic product lines.

Pyrimme jatkossa löytämään asiakkaillemme mahdollisuuksia tehdä integroituja sopimuksia, jotka kattavat (koskevat?) niin in vitro - kuin in vivo -tuoteperheetkin.

Kiitos!
Change log

Oct 30, 2007 05:23: Jonna Laki changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/711206">Jonna Laki's</a> old entry - "in vitro and in vivo diagnostic product lines"" to ""Taudinmäärityksessä käytettävien kehon ulkopuolisten/elimistössä vaikuttavien testimenetelmien tuote""

Oct 30, 2007 05:24: Jonna Laki changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/711206">Jonna Laki's</a> old entry - "in vitro and in vivo diagnostic product lines"" to ""in vitro -diagnostiikkatuoteperhe""

Discussion

Jonna Laki (asker) Oct 30, 2007:
Dear Jussi, Marju, Desmond, Antti, and Jouni! I agree with you on the choice of Latin terms in vivo/in vitro. Personally, I am familiar with these terms and have used them several times in my translations. Somehow, I would like to reward Marju for her efforts to translate the whole sentence in a traditional, Finnish way.
NB In regard to my initial question, I have accidentally wrote the wrong title - my main concern was the use of the verbs KATTAA vs. KOSKEA. In accordance with the "Kielitoimiston Sanakirja", the preference is given to the verb "KOSKEA", e.g. Sopimus ei kattanut [paremmin: koskenut] kaikkia palkansaajia. If somebody would like to participate in such discussion, pls. let me know, and I would create a new question.

Thank you! I greatly appreciate your help and time.

Proposed translations

57 mins
Selected

Taudinmäärityksessä käytettävien kehon ulkopuolisten/elimistössä vaikuttavien testimenetelmien tuote

ryhmä (eipä mahtunut tuonne, vaikka kuinka yritin tiivistää).

Kuten kaikki tietävät, lääketieteessä käytetään latinaa, mutta kun nyt suomenkielistä käännöstä kerran pyydetään, niin sitten käännetään sanat suomeksi, kun käännökset kerran ovat olemassa eli niitä ei tarvitse hihasta vetää tai sooloilla omia versioita.
Note from asker:
Thank you, Marju! I absolutely agree with you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Marju, Thank you so-so much!"
+3
19 mins
English term (edited): in vitro diagnostic product lines

in vitro -diagnostiikkatuoteperhe

(ja in vivo -)

Latinankieliset ilmauksen in vitro ja in vivo ovat alan vakiintuneita termejä.
Note from asker:
Jussi, kiitos paljon!
Peer comment(s):

agree Desmond O'Rourke : näin on, lääkärit tuntevat termit, jopa latinaksikin
4 hrs
Kiitos, Desmond!
agree Antti Nyrhinen : Kohdeyleisönä ovat laboratorio/diagnostiikka-alan ammattilaiset (olin saman projektin kanssa tekemisissä), jotka uskoakseni käyttävät in vivo- ja in vitro -termejä keskusteluissaan eivätkä ehkä tuota tavallaan oikeaa, mutta niin kovin pitkää versiota :)
1 day 18 hrs
Kiitos, Antti!
agree finntranslat (X) : kaipa tätä voisi käyttää, jos teksti on lääkäreitä varten. Puolisonikin käyttää jopa kotonaan tällaista termistöä :d
1 day 21 hrs
Kiitos, Jouni!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search