Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in vitro and in vivo diagnostic product lines
Finnish translation:
Taudinmäärityksessä käytettävien kehon ulkopuolisten/elimistössä vaikuttavien testimenetelmien tuote
English term
in vitro and in vivo diagnostic product lines
Moving forward, we will explore opportunities with customers to implement integrated contracts across in vitro and in vivo diagnostic product lines.
Pyrimme jatkossa löytämään asiakkaillemme mahdollisuuksia tehdä integroituja sopimuksia, jotka kattavat (koskevat?) niin in vitro - kuin in vivo -tuoteperheetkin.
Kiitos!
4 | Taudinmäärityksessä käytettävien kehon ulkopuolisten/elimistössä vaikuttavien testimenetelmien tuote | Alfa Trans (X) |
3 +3 | in vitro -diagnostiikkatuoteperhe | Jussi Rosti |
Oct 30, 2007 05:23: Jonna Laki changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/711206">Jonna Laki's</a> old entry - "in vitro and in vivo diagnostic product lines"" to ""Taudinmäärityksessä käytettävien kehon ulkopuolisten/elimistössä vaikuttavien testimenetelmien tuote""
Oct 30, 2007 05:24: Jonna Laki changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/711206">Jonna Laki's</a> old entry - "in vitro and in vivo diagnostic product lines"" to ""in vitro -diagnostiikkatuoteperhe""
Proposed translations
Taudinmäärityksessä käytettävien kehon ulkopuolisten/elimistössä vaikuttavien testimenetelmien tuote
Kuten kaikki tietävät, lääketieteessä käytetään latinaa, mutta kun nyt suomenkielistä käännöstä kerran pyydetään, niin sitten käännetään sanat suomeksi, kun käännökset kerran ovat olemassa eli niitä ei tarvitse hihasta vetää tai sooloilla omia versioita.
Thank you, Marju! I absolutely agree with you. |
in vitro -diagnostiikkatuoteperhe
Latinankieliset ilmauksen in vitro ja in vivo ovat alan vakiintuneita termejä.
Jussi, kiitos paljon! |
agree |
Desmond O'Rourke
: näin on, lääkärit tuntevat termit, jopa latinaksikin
4 hrs
|
Kiitos, Desmond!
|
|
agree |
Antti Nyrhinen
: Kohdeyleisönä ovat laboratorio/diagnostiikka-alan ammattilaiset (olin saman projektin kanssa tekemisissä), jotka uskoakseni käyttävät in vivo- ja in vitro -termejä keskusteluissaan eivätkä ehkä tuota tavallaan oikeaa, mutta niin kovin pitkää versiota :)
1 day 18 hrs
|
Kiitos, Antti!
|
|
agree |
finntranslat (X)
: kaipa tätä voisi käyttää, jos teksti on lääkäreitä varten. Puolisonikin käyttää jopa kotonaan tällaista termistöä :d
1 day 21 hrs
|
Kiitos, Jouni!
|
Discussion
NB In regard to my initial question, I have accidentally wrote the wrong title - my main concern was the use of the verbs KATTAA vs. KOSKEA. In accordance with the "Kielitoimiston Sanakirja", the preference is given to the verb "KOSKEA", e.g. Sopimus ei kattanut [paremmin: koskenut] kaikkia palkansaajia. If somebody would like to participate in such discussion, pls. let me know, and I would create a new question.
Thank you! I greatly appreciate your help and time.