Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
common application
German translation:
häufige / regelmäßige / (all-)tägliche / übliche Anwendung
Added to glossary by
Mariamne Lohe
Oct 25, 2007 12:01
16 yrs ago
English term
common application
English to German
Marketing
Cosmetics, Beauty
Die Firma stellt Flaschen, Behälter, Dosen etc. für Tabletten, Flüssigkeiten usw. her mit verschiedenen (auch austauschbaren) Aufträgern/Spendern. Ich versteh den Sinn von "common application" in diesem Zusammenhang nicht. Hier werden die Vorteile aufgelistet:
Advantage: - Easy-to-use
- Perfect fit of applicators (tip) to recommended application !!!!!!!!!!
- Wide range of applicators possible
- Family character supporting branding
- Convenience of user
- Plus65 suitable
- Common application reduces the request for hand washing after application !!!!!!!!!!!!
- Usage in all environments possible
- Flexible shape building (handle the brand)
- Suitable for consumer, pharma, ..
Advantage: - Easy-to-use
- Perfect fit of applicators (tip) to recommended application !!!!!!!!!!
- Wide range of applicators possible
- Family character supporting branding
- Convenience of user
- Plus65 suitable
- Common application reduces the request for hand washing after application !!!!!!!!!!!!
- Usage in all environments possible
- Flexible shape building (handle the brand)
- Suitable for consumer, pharma, ..
Proposed translations
(German)
4 +1 | häufige / regelmäßige / (all-)tägliche / übliche Anwendung | Mariamne Lohe |
3 | Anwendung laut Gebrauchsanweisung | Christine Matschke |
3 | einfache Applikation | Beate Mitterer |
Change log
Oct 25, 2007 12:18: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Cosmetics, Beauty"
Nov 1, 2007 22:24: Mariamne Lohe Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
häufige / regelmäßige / (all-)tägliche / übliche Anwendung
Das ist jetzt eine simple Zusammenstellung der in dem Kontext möglichen Bedeutungen des Wortes "common". Ich glaube aber, daß "nach Anweisung" eher durch "recommended" ausgedrückt wird bzw. auch durch "instructions" ausgedrückt wäre. Ich verstehe das so (wenn überhaupt): Es geht ja um die Benutzerfreundlichkeit der Flaschen und Spender, was auch immer darin ist. Wenn man das Zeug regelmäßig benutzt (stimmt wohl mit den Anweisungen überein), dann braucht man sich nicht jedesmal die Hände zu waschen, während normalerweise solche Spender zwischen den Anwendungen verkleben oder sonstige schmierige Nebenwirkungen haben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
39 mins
Anwendung laut Gebrauchsanweisung
erscheint mir im Zusammenhang logisch
1 hr
einfache Applikation
liest man den Text, dann geht es hier um einfache Applikation der Cremen, Wässerchen etc., was in den Behältern eingefüllt wird; das ist ja übrigens auch das, was ich als Käuferin gerne hören und lesen möchte!
weil es hier um Kosmetik geht würde ich Applikation verwenden; geht auch noch Auftragung (bei Cremen)/Nutzung (allgemein)
weil es hier um Kosmetik geht würde ich Applikation verwenden; geht auch noch Auftragung (bei Cremen)/Nutzung (allgemein)
Something went wrong...