Oct 24, 2007 05:51
16 yrs ago
1 viewer *
English term

try me

English to Dutch Other Other toys
Remove tab for try-me
Please remove yellow tab before placing on retail shelf in order to properly activate try me!

This is in respect of a toy that is on display in the shop and has a button that people can push to try out the noise or the movement it makes.

Has anyone got a catchy solution?

Discussion

Harry Borsje Oct 24, 2007:
In dat geval is 'de beste vertaling' een tekst waarmee de aangesproken vakkenvuller precies weet welk geel dingetje hij/zij moet verwijderen, dus zoites als "het gele dingtje bij de tekst 'Try Me' (testknop)".
Willemina Hagenauw (asker) Oct 24, 2007:
Harry, ik begrijp niet wat je bedoelt. Ik heb deze uitdrukking gekregen om te vertalen dus ik neem aan dat ik de vrijheid heb om de beste vertaling te leveren. Of de klant die op de verpakking zet, ligt aan hem/haar. Ik schrijf niets voor - ik vertaal alleen.
Harry Borsje Oct 24, 2007:
Willemina, misschien zet je ons hier wat op het verkeerde been. Voor deze instructie heb je nl. geen catchy term nodig. En het is maar de vraag of je de vrijheid hebt om voor te schrijven wat er op de verpakking komt te staan.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

probeer eens

..of probeer maar of doe maar of ... toe maar, ja dat kan eigenlijk allemaal wel, denk ik.
Peer comment(s):

agree Henk Peelen
6 mins
agree Els Hoefman
57 mins
agree Ellen-Marian Panissières
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank! Willemina"
38 mins

toe maar

Ik vind zoiets als probeerknop wel erg steriel voor een dergelijk marketinginstrument. Misschien werkt dit.
Something went wrong...
+8
1 hr

testknop

Ik zou hier eerder gaan voor t'estknop' omdat het blijkbaar niet gaat over wat er op het speeldgoed zelf staat (dan zou 'toe maar' een uitstekende vertaling zijn), maar om wat de winkelbediende moet doen vooraleer hij het speelgoed in de rekken zet
Peer comment(s):

agree Henk Peelen : daar lijkt het ook erg op.
8 mins
neutral frameworks : Testknop kan wel volgens mij, maar niet bedoeld voor winkelpersoneel. Volgens mij gaat het toch om het typische knopje waarop de kindjes kunnen/mogen drukken om het speelgoed (geluid, beweging) al in de winkelrekken even uit te testen.
22 mins
agree Jan Willem van Dormolen (X) : De knop is volgens mij voor het winkelend publiek bestemd. Toch kies ik voor deze oplossing, omdat dingen als 'probeer het' en zo mij erg gekunsteld in de oren klinken.
1 hr
agree Harry Borsje : Je hebt gelijk dat de vermelde instructie voor het winkelpersoneel is bedoeld en dat dan deze 'zakelijke' term een optie is, maar zoals gezegd vind ik het als catchy naam voor de knop wat saai.
1 hr
agree Hester Eymers : Beetje formeel, maar het kan wel.
1 hr
agree Erik Boers : Of toch maar probeerknop, klinkt iets minder formeel. Voor de tekst op het toestel zou ik die van Ghislaine kiezen.
1 hr
agree leo van bragt : en ook met Harry. Frameworks en Jan Willem: "please remove tag before placing on shelf" wijst er toch op dat het niet bedoeld is als instructie voor het winkelend publiek, maar voor het personeel?
3 hrs
agree Saskia Steur (X)
4 hrs
agree Ron Willems
13 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr

try-me functie

misschien niet zoeken naar iets catchy maar het houden bij deze variant op de Engelse term die bij de NL-talige gebruiker ook voldoende ingeburgerd is
Peer comment(s):

disagree Henk Peelen : Maar niet ingeboerd en ingebuitenluid. Liever iets van "probeer maar"-functie.
36 mins
disagree Jan Willem van Dormolen (X) : Geen Nederlands, en nog verkeerd gespeld ook.
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

probeer hier!

Naar mijn mening de meest voor de hand liggende oplossing,
Peer comment(s):

neutral Erik Boers : Als tekst op het speelgoed zou dit prima zijn, maar in de voorbeeldzinnen lijkt test- of probeerknop geschikter.
14 mins
Something went wrong...
2 hrs

effe proberen; even proberen; ff proberen

Zoiets kan natuurlijk ook.
Peer comment(s):

neutral Harry Borsje : Waarschijnlijk (nog) niet het juiste idioom voor de doelgroep. Hierop voortbordurend: test m ff
5 mins
test me effe, probeer me effe / effies / effetjes
Something went wrong...
2 hrs

test hier

Ik zou gaan voor een vertaling met 'testen'. 'Testknop' is misschien een beetje formeel, maar kan goed. Als je iets informelers wilt, kun je er 'test hier' of zelfs kortweg 'test' van maken. Hoeveel letters passen er op zo'n knopje?
Something went wrong...
3 hrs

probeer het zelf!

nog eentje...
Something went wrong...
1 day 2 hrs

probeer mij

is de meest voor de hand liggende oplossing
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search