Glossary entry

English term or phrase:

avoid the pub (fig.)

Spanish translation:

evitar intimar en exceso

Added to glossary by Darío Giménez
Oct 23, 2007 09:05
16 yrs ago
2 viewers *
English term

avoid the pub

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
Un empresario que habla sobre la cordialidad en las relaciones con proveedores y colaboradores. Termina su discurso diciendo esto.

La frase completa:
We do try to avoid the pub, however, particularly with suppliers we don’t know so well.

Mi duda es si se refiere literalmente a evitar irse de copas con los proveedores (lo cual encajaría bastante en el contexto) o si se trata de un modismo que desconozco.
Change log

Oct 23, 2007 15:07: Darío Giménez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/726880">Darío Giménez's</a> old entry - "avoid the pub"" to ""evitar intimar en exceso""

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

We do try to avoid the pub > intentamos evitar de codearnos socialmente con ...

I think "the pub" is not quite literal, more like "to rub shouders with, socially" (codear, or other suggestions in the thread in the link).

When they say "avoid the pub" I think it means "we try not to bump into them in the pub because the setting there is too informal". It's not a case of inviting them to the pub, but going and finding them there.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-10-23 10:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

con "confraternizar" e "íntimamente" queda perfecto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-10-23 10:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

perhaps "no confraternizar con los proveedores en lugares públicos"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-10-23 10:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

another one: "no confraternizar con los proveedores en bares"
Note from asker:
Ajá. Sería algo así como "no confraternizar/codearse demasiado íntimamente con los proveedores" ¿no?
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Looks good - emege's swallowing of avoid into "no" is probably gd idea too.
10 mins
thanks Noni, have a wonderful day! :-) Deborah
agree Sinead --
12 mins
Thanks Sinead, enjoy your day! :-) Deborah
agree David Girón Béjar
3 hrs
muchas gracias David, ¡que tengas un día estupendo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En justicia, debería repartir los puntos entre, al menos, Deborah y Álvaro (porque ambas contribuciones me han sacado de dudas), pero como no se puede, esta vez le tocan a la chica (por su rapidez y su interés en ayudar y porque es más simpática que toas las cosas)"
22 mins

ir de copas

se refiere a irse de copas.....buscado y rebuscado y no he encontrado modismo
Note from asker:
Yo también lo pensaba, pero después de la respuesta de Deborah, creo quizás sí se emplea en sentido figurado, sin llegar a ser un modismo. El texto original es bastante coloquial...
Muchas gracias por tu contribución, Noelia.
Something went wrong...
5 hrs

evitar lugares informales/íntimos

Yo entiendo que si no se conoce al cliente (y sus gustos), es preferible acudir a lugares mas neutros. 'Pub' en este caso se refiere a ambientes mas intimos e informales donde el cliente podria sentirse incomodo si es una persona muy 'seria' o 'severa', o simplemente una persona que prefiere lugares menos ruidosos...
Note from asker:
Muchas gracias por tu contribución, Lydia.
Something went wrong...
2 hrs

quedar en el bar (no 'irnos de copas')

Hola MG,

En el ámbito del Reino Unido, el pub es uno de los sitios más típicos para quedar con un cliente y no tiene por qué ser 'ir de copas'. Lo más común (al menos en el Londres financiero que conozco) es quedar a la hora de comer para tomar lo que llaman jocosamente un "liquid lunch".

Lo que entiendo básicamente no es el 'pub' en sentido literal, sino los encuentros demasiado 'informales'. Puede ser un bar, pero no 'irse de copas'. En este sentido, si quieres mantener la equivalencia, diría 'quedar en el bar'.

Está claro que la cosa puede empeorar si median unas copas, pero creo que se trata de señalar situaciones de 'excesiva confianza'. De ahí sacaría una segunda sugerencia, pero menos concreta:

"tomarnos demasiadas confianzas".

Suerte y :O) :O)

Álvaro



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-10-23 15:07:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada troncs. Pa' eso estamos. ;O) ;O)
Note from asker:
Tiene mucho sentido tu explicación, Álvaro.
Como verás, he hecho mi propia interpretación final (un poquito de aquí y otro de allá...). Gracias, colega.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search