This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 16, 2007 14:23
17 yrs ago
12 viewers *
Turkish term

Discussion

Mehmet Hascan (asker) Oct 18, 2007:
"Factual Identification Details " olarak kullanmaya karar verdim. Herkese yardımları için tekrar çok teşekkür ederim.
Mehmet Hascan (asker) Oct 16, 2007:
Uzun olacak belki ama aklıma şöyle bir karşılık geliyor. ** identity information to be subjected to criminal record vetting (check) **. Ne dersiniz?

Proposed translations

4 mins
Turkish term (edited): sorgulamaya esas (kimlik bilgileri)

(file check) based on following (personal details)

sorgulamaya esas kimlik bilgileri → file check based on following personal details.
Note from asker:
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
59 mins

query-based

genelde böyle kullanılıyor
Note from asker:
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 hrs

as a reference for investigation

Personal Information to be regarded as a reference for investigation.
Genelde sabika kaydinda kullanildigi sekliyle ancak Serkan Bey'in dedigi gibi basis for criminal investigation da kullanilabilir.

ugur
Note from asker:
Teşekkür ederim. Aslında ilk aklıma gelen '' identity information to be used as a basis for criminal investigation'' idi. Fakat uzun olduğu için kullanmak istemedim.
Something went wrong...
5 hrs

'individual's identity data' , 'individual's identity' ya da 'individual's credentials'

'sorgulamaya esas (şahsın) kimlik bilgileri' olarak değerlendiriyorum. Bu durumda zaten belgenin başlığında sabıka kaydı (sorgulama) belgesi olduğu da (öyle olduğunu kabul ediyorum) belirtildiğine göre, burada yer alan 'sorgulamaya esas' grubunun ayrıca çevrilmemesi de bir yaklaşım olur. Zira, bizim resmi yazı geleneğimiz bazı uzun yazım şekillerine sahip iken pekçok başka el memleketlerinde aynı anane yok gibi... bu sebeple olabilir kanımca.
Note from asker:
Teşekkür ederim. ekteki linkte çevrilmeden bırakılmış. http://www.yeminlitercuman.com/forum/viewtopic.php?t=1450
Something went wrong...
+2
4 mins

basis for criminal inquiry/investigation/survey

--

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-17 08:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

yok genelde criminal investigation olarak kullanılması yetiyor.
yani record of previous convictions bağlamında.
o anlamı taşıyor yani.
Note from asker:
Teşekkür ederim.
Bunun "criminal record investigation" olması gerekmiyor mu? ''criminal investigation'' olarak ''ceza soruşturması'' anlamı veriyor.
Peer comment(s):

agree Kcda
10 hrs
teşekkürler
agree Karahan Sisman : ben de böyle kullanıyorum.. (vallahi serkan bey bunlar resmi evraklar biliyorsunuz, ben öyle bir kullanıma rastlamadım hiç)
19 hrs
çok teşekkür ederim, Mehmet'in karar verdiği şekli nasıl buldunuz?
Something went wrong...
46 days

particulars of identity taken as basis for criminal inquiry

thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search