This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 16, 2007 14:23
17 yrs ago
12 viewers *
Turkish term
sorgulamaya esas
Turkish to English
Law/Patents
Law (general)
"sorgulamaya esas kimlik bilgileri" - SABIKA KAYDI
Teşekkürler..
Teşekkürler..
Proposed translations
(English)
Proposed translations
4 mins
Turkish term (edited):
sorgulamaya esas (kimlik bilgileri)
(file check) based on following (personal details)
sorgulamaya esas kimlik bilgileri → file check based on following personal details.
Note from asker:
Teşekkür ederim. |
59 mins
query-based
genelde böyle kullanılıyor
Note from asker:
Teşekkür ederim. |
4 hrs
as a reference for investigation
Personal Information to be regarded as a reference for investigation.
Genelde sabika kaydinda kullanildigi sekliyle ancak Serkan Bey'in dedigi gibi basis for criminal investigation da kullanilabilir.
ugur
Genelde sabika kaydinda kullanildigi sekliyle ancak Serkan Bey'in dedigi gibi basis for criminal investigation da kullanilabilir.
ugur
Note from asker:
Teşekkür ederim. Aslında ilk aklıma gelen '' identity information to be used as a basis for criminal investigation'' idi. Fakat uzun olduğu için kullanmak istemedim. |
5 hrs
'individual's identity data' , 'individual's identity' ya da 'individual's credentials'
'sorgulamaya esas (şahsın) kimlik bilgileri' olarak değerlendiriyorum. Bu durumda zaten belgenin başlığında sabıka kaydı (sorgulama) belgesi olduğu da (öyle olduğunu kabul ediyorum) belirtildiğine göre, burada yer alan 'sorgulamaya esas' grubunun ayrıca çevrilmemesi de bir yaklaşım olur. Zira, bizim resmi yazı geleneğimiz bazı uzun yazım şekillerine sahip iken pekçok başka el memleketlerinde aynı anane yok gibi... bu sebeple olabilir kanımca.
Note from asker:
Teşekkür ederim. ekteki linkte çevrilmeden bırakılmış. http://www.yeminlitercuman.com/forum/viewtopic.php?t=1450 |
+2
4 mins
basis for criminal inquiry/investigation/survey
--
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-17 08:31:22 GMT)
--------------------------------------------------
yok genelde criminal investigation olarak kullanılması yetiyor.
yani record of previous convictions bağlamında.
o anlamı taşıyor yani.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-17 08:31:22 GMT)
--------------------------------------------------
yok genelde criminal investigation olarak kullanılması yetiyor.
yani record of previous convictions bağlamında.
o anlamı taşıyor yani.
Note from asker:
Teşekkür ederim. |
Bunun "criminal record investigation" olması gerekmiyor mu? ''criminal investigation'' olarak ''ceza soruşturması'' anlamı veriyor. |
Peer comment(s):
agree |
Kcda
10 hrs
|
teşekkürler
|
|
agree |
Karahan Sisman
: ben de böyle kullanıyorum.. (vallahi serkan bey bunlar resmi evraklar biliyorsunuz, ben öyle bir kullanıma rastlamadım hiç)
19 hrs
|
çok teşekkür ederim, Mehmet'in karar verdiği şekli nasıl buldunuz?
|
46 days
particulars of identity taken as basis for criminal inquiry
thanks
Discussion