Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on-the-go foods
French translation:
(restauration) nomade
Added to glossary by
ormiston
Oct 5, 2007 12:50
17 yrs ago
1 viewer *
English term
on-the-go foods
English to French
Marketing
Marketing
Context:
consumer demand for healthy, on the go foods
consumer demand for healthy, on the go foods
Proposed translations
(French)
Change log
Oct 10, 2007 07:42: ormiston Created KOG entry
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
(snacks) nomades
often seen over here
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-10-05 13:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
pas sûre dans un contexte alimentaire....
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-05 17:10:33 GMT)
--------------------------------------------------
je viens de trouver confirmation du terme nomade, bien qu'ici pour les boissions!)
" MagazineCONDITIONNEMENT : Les bouchons s'adaptent aux boissons nomades GUIDE D'ACHAT ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-05 17:13:08 GMT)
--------------------------------------------------
et encore (sur le web) - assez professionnelle pour Christianne ?!
"European Sandwich & Snack Show 2008 – 9e Edition1er salon européen du snacking et de la restauration nomade, l'European Sandwich & Snack Show est un véritable lieu d'échanges, révélateur des tendances ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 mins (2007-10-06 12:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
donc je propose le terme 'restauration nomade'
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-10-05 13:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
pas sûre dans un contexte alimentaire....
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-05 17:10:33 GMT)
--------------------------------------------------
je viens de trouver confirmation du terme nomade, bien qu'ici pour les boissions!)
" MagazineCONDITIONNEMENT : Les bouchons s'adaptent aux boissons nomades GUIDE D'ACHAT ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-05 17:13:08 GMT)
--------------------------------------------------
et encore (sur le web) - assez professionnelle pour Christianne ?!
"European Sandwich & Snack Show 2008 – 9e Edition1er salon européen du snacking et de la restauration nomade, l'European Sandwich & Snack Show est un véritable lieu d'échanges, révélateur des tendances ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 mins (2007-10-06 12:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
donc je propose le terme 'restauration nomade'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Ormiston"
+4
4 mins
nourriture sur le pouce/rapide
Eventuellement nourriture à consommer/manger sur le pouce mais nourriture sur le pouce ne me choque pas du tout
Peer comment(s):
agree |
mchd
2 mins
|
merci
|
|
agree |
Isabelle Berquin
14 mins
|
merci
|
|
agree |
Martine COTTARD
: repas sur le pouce
20 mins
|
merci - personnellement je ne considère pas que la nourriture rapide s'apparente à un "repas" en tant que tel
|
|
agree |
NancyLynn
56 mins
|
merci
|
|
agree |
helene_d (X)
1 hr
|
disagree |
Christiane Allen
: Terminologie non professionnelle!
3 hrs
|
C'est-à-dire? J'ai ajouté "rapide" pour coller au registre, mais je ne vois pas en quoi "sur le pouce" n'est pas un terme "professionnel"?
|
-1
4 mins
aliments (facile) à emporter
+2
12 mins
en-cas sur le pouce
A possibility if they're talking about snacky foods?
Peer comment(s):
agree |
LesBrets
: "en-cas" tout seul est parfait
28 mins
|
merci
|
|
agree |
NancyLynn
: this too.l
50 mins
|
thanks NancyLynn
|
|
agree |
Cosmonipolita
1 hr
|
disagree |
Christiane Allen
: Terminologie non professionnelle!
3 hrs
|
-2
3 hrs
Vente à emporter
Terme utilisé par l’industrie alimentaire.
Peer comment(s):
neutral |
ormiston
: on emporte une vente ?! OK pour le terme, j'ai vérifié, mais pour ici...?
11 mins
|
oui, c'est le terme consacré.
|
|
disagree |
Cristina Serra
: Ne convient pas du tout ici
1 hr
|
Vous avez raison!
|
|
disagree |
Emmanuelle Moulin
: à emporter suggère qu'on achète quelquechose et qu'on ne le consomme pas sur les lieux (take-away), mais "on the go" précise qu'on le mange en marchant, rapidement, ou qu'on transporte dans son sac au cas où.. C'est différent..
1 hr
|
Vrai!
|
7 hrs
bouffe à la va-vite.
Pardon pour le mot bouffe, mais c'est ce que les ados utilisent comme terme à la mode, afin d'apaiser leur faim sans y passer trop de temps, tout en préservant leur équilibre alimentaire.
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-10-05 20:22:17 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être qu'il est plus opportun de dire bouffes au pluriel.
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-10-05 20:22:17 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être qu'il est plus opportun de dire bouffes au pluriel.
Note from asker:
Catherine, Le mot"« bouffe » est trop familier et n'a pas saplace dans une étude de marché. |
Peer comment(s):
neutral |
Stéphanie Soudais (X)
: c'est vrai mais "bouffe" n'est quand même pas très "vendeur"
15 hrs
|
pour nous les vieux, non. :-)
|
8 hrs
prises alimentaires hors repas (traditionnels)
.
Peer comment(s):
neutral |
Stéphanie Soudais (X)
: je trouve que "prise alimentaire" sonne davantage médical que marketing.
14 hrs
|
Merci Stéphanie. Oui, c'est juste. Fallait bien que j'y mette mon grain de sel. D'un autre côté, c'est plus professionnel que "bouffe, pouce, etc."
|
21 hrs
produits alimentaires prêts-à-consommer
Une suggestion
Something went wrong...