Language Talks: A fireside chat on localization

Join us for Language Talks, a virtual panel discussion featuring leading localization managers from top global companies. This insightful event will explore the challenges and best practices of managing localization projects, with a special focus on working with freelance translators and interpreters. Whether you’re a language professional or a translation buyer, gain valuable insights and strategies to enhance your localization efforts. Don’t miss this opportunity to learn from industry experts and connect with peers in the localization community.

Click for Full Participation

Glossary entry

German term or phrase:

Aufnahmen

Spanish translation:

Apoyos / Soportes

Added to glossary by Guillermo de la Puerta
Jun 11, 2002 17:24
22 yrs ago
3 viewers *
German term

Aufnahmen

German to Spanish Tech/Engineering Plataforma de elevaci�n de veh�culos
Está al final del párrafo:

4.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Industriehubtisch IHT 1202 ist eine KFZ-Hebebühne, mit dem ausschließlich Kraftfahrzeuge der Marke „VW Polo“ (ab Bj. 2001) mit einem zulässigen Gesamtgewicht bis zu 1000 kg angehoben werden dürfen. Ein Anheben anderer KFZ-Typen ist nicht zulässig, da die Aufnahmen speziell an den VW Polo angepaßt sind.

Proposed translations

37 mins
Selected

Apoyos / Soportes

No está permitido elevar o subir otros tipos de vehículos, ya que los soportes o apoyos del elevador están ajustados de forma especial para el VW-Polo.

Espero que te ayude.

Saludos

Javier
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Estoy de acuerdo. Creo además que la idea de "soporte" o "soportar" se ajusta más a "afnahme" o "aufnehmen" Gracias:-)) wildlp"
9 mins

levantamientos

Es una de las opciones que vienen en el Ernst. Como se trata de elevar un vehículo, creo que te puede ir bien.
Something went wrong...
12 mins

registros, pruebas, tomas

se me ocurren estas posibilidades, quizás te sirvan
Something went wrong...
17 mins

retenciones, calzos

Evidentemente se trata de las piezas destinadas a retener e inmovilizar el vehículo (sus ruedas) en la plataforma elevadora. Creo que en este contexto es mejor traducción "retenciones", "calzos" o "piezas de tención" que asiento como propone el Ernst.

El Ernst da las opciones: levantamiento topográfico (que aquí no viene al caso) y asiento (en el sentido de asiento de una pieza), además de fotografía y absorción (que tampoco vienen al caso).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 17:44:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por el error: no es \"piezas de tención\" sino \"piezas de retención\"
Something went wrong...
47 mins

inclusión, condiciones

...other KFZ types is not permissible, since the condtions are particularly adapted to the VOLKSWAGEN Polo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search