Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
jack jumping
Spanish translation:
saltos de tijera
Added to glossary by
Leticia Klemetz, CT
Sep 28, 2007 13:14
17 yrs ago
6 viewers *
English term
jack jumping
English to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
a type of exercise
Jumping jacks, jogging up steps, walking and jumping (with or without a jump rope) boost cardiovascular endurance.
Del modo en que está escrito, me parece que el término no es un "jumping jack" como sustantivo sino "to jump jacks".
Espero que haya colegas más deportistas que yo que me puedan ayudar... :)
Gracias!
Del modo en que está escrito, me parece que el término no es un "jumping jack" como sustantivo sino "to jump jacks".
Espero que haya colegas más deportistas que yo que me puedan ayudar... :)
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 +5 | (Los) saltos de tijera | moken |
3 | salto en el lugar | Luis Zepeda |
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
(Los) saltos de tijera
Hola Leticia,
Por la descripción de Wikipedia, podría ser esto (o algo muy parecido):
A Jumping Jack, or side straddle hop in the United States military, is a physical exercise performed by jumping to a position with the legs spread wide and the hands touching overhead and then returning to a position with the feet together and the arms at the sides.
¡Suerte!
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-28 13:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
Encontré una discusión sobre el tema: http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-36847.htm...
Si no es lo mismo, sí parece al menos algo muy aproximado. :O)
Por la descripción de Wikipedia, podría ser esto (o algo muy parecido):
A Jumping Jack, or side straddle hop in the United States military, is a physical exercise performed by jumping to a position with the legs spread wide and the hands touching overhead and then returning to a position with the feet together and the arms at the sides.
¡Suerte!
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-28 13:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
Encontré una discusión sobre el tema: http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-36847.htm...
Si no es lo mismo, sí parece al menos algo muy aproximado. :O)
Peer comment(s):
agree |
Michael Powers (PhD)
: me gusta esta opción - Harper Collins tenía "buscapié" y, aunque Harper Collins normalmente acierta, en este caso me gusta más tu opción, Álvaro - Mike :)
8 mins
|
Muchas gracias Mike - la verdad es que buscapié no me da la idea del salto, pero no voy a saber yo más que HC... :O) :O)
|
|
agree |
Anna Martinez
: Si el texto es para España, diría que esta es la mejor opción :)
1 hr
|
¡Gracias Anna! :O) :O)
|
|
agree |
Marga Dorao
2 hrs
|
:O)
|
|
agree |
Katya Robledo
: En México les decimos "Palomas", pero se entiende perfecto saltos de tijera
6 hrs
|
Gracias Katya - sí en alguna parte escuché/leó palomas, pero no recordaba dónde. :O) :O)
|
|
agree |
German Gonzalez
7 hrs
|
:O)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "me gusta porque da una imagen mental muy clara de cómo es el ejercicio. y tienes un montón de agrees. :) gracias y feliz día del traductor!"
24 mins
salto en el lugar
"jumping Jacks" is a conditioning exercise which involves jumping in place from a standing position while at the same time opening your legs and raising your hands overhead. It may be known in spanish countries by different names.
Discussion