Glossary entry

English term or phrase:

Teutonic plague

Hungarian translation:

teuton/germán istencsapás

Added to glossary by Krisztina Szűcs
Sep 25, 2007 16:49
16 yrs ago
English term

Teutonic plague

English to Hungarian Other Other
"Could you tell the Teutonic plague to shut up?"

Mindenképpen irónikus, illetve sértő megjegyzésnek szánják, de mégis mit jelent? Egy német hölgyre érti az illető.

Discussion

Krisztina Szűcs (asker) Sep 26, 2007:
Onnan derül ki, hogy egy nő, hogy ismerem a szövegkörnyezetet, ráadásul Kathi-nak hívják :))
ValtBt Sep 26, 2007:
Nyilván a germánnak kell kussolnia; de honnan derül ki, hogy ez nő?
Zoltán Kulcsár Sep 25, 2007:
nem kapcsolódik szorosan, de mégis: ironikus rövid o-val

Proposed translations

+3
47 mins
Selected

teuton/germán istencsapás

Valóban ironikusan hivatkozik a középkori teuton (germán) lovagrendre, amely főleg katonai, hódító tevékenységéért híres a középkorban, kb. késő 12. századdal kezdődően.

"Megmondaná ennek a teuton/germán istencsapásnak, hogy befogja a száját?"
Peer comment(s):

agree Zoltán Kulcsár : nem biztos, hogy egész addig vissza kíván utalni a beszélő:), de ilyesmi
39 mins
agree Attila Hajdu
1 hr
agree juvera
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 mins

germán átok

A modatot talán lehetne így is fordítani...

"Megmondaná neki, hogy hagyja abba a germán átkok szórását?"
Note from asker:
Talán, de a német hölgyre érti a Teutonic plague kifejezést. Nem a hölgy szór germán átkokat. :) "Megmondaná ennek az átkozott germánnak, hogy fogja be a száját?" De ennél jobb kellene. A Google a Teutonic plague-ról rengeteg találatot ad, és nekem úgy tűnik, ez egy bevett, megszokott kifejezés, amire kell lennie magyar megfelelőnek is. De azért köszönöm.
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : "Megmondaná neki, hogy hagyja abba a germán átkok szórását?" a szöveg egyértelműen nem erről szól, hogy került bele ez az ige???
3 hrs
Something went wrong...
47 mins

teuton pestis

The Tyrants War,The Teutonic Plague,The War of
Survival.These were rejected.What was selected?

These were the various names that the Time magazine considered before selecting the name World War II.

Más találatok is egyértelművé teszik a németek II. Vil.Háb. szerepét

--------------------------------------------------
Note added at 49 perc (2007-09-25 17:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet GERMÁN CSAPÁS?
Something went wrong...
+2
56 mins

Brünhilda

Én Brünhildának fordítanám. Persze, lehet, hogy bővebben kellene ismerni a szövegkörnyezetet.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Ez szellemes, de ki tudja, hányan értik manapság.Úgyhogy lehet, hogy "ennek a germán némbernek" is megteszi.
9 mins
neutral István Hirsch : Ha magam elé képzelek egy Brünhildát … vagy talán mégsem. Szóval ha a szóbanforgó német hölgy kicsi, törékeny vagy netántán karcsú, pici a tenyere és vékony a bokája, nem nevezhető „joggal” Brünhildának, bármilyen veszedelmes is legyen.
1 hr
agree Erzsébet Czopyk : Andrásé a number one, de a Brünhilda is nagyon szellemes és találó
3 hrs
neutral Judit Darnyik : Én is a "germán némberre" szavaznék, ha lehetne. András, miért nem írod be külön válaszként???
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search