Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in a netherland-like limbo
Spanish translation:
en una depresión de ánimo
Added to glossary by
Bubo Coroman (X)
Sep 20, 2007 14:12
16 yrs ago
English term
netherland-like
English to Spanish
Other
Poetry & Literature
Novela rosa
Allen she'd had more hope for, but they'd spent two years in a Netherland-like limbo where any depth of feelings, and future, had ever been stimulated or encourage
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 24, 2007 09:20: Bubo Coroman (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "netherland-like"" to """in a netherland-like limbo" > en una depresión de ánimo (el contexto avala este sentido)""
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
"in a netherland-like limbo" > en una depresión de ánimo (el contexto avala este sentido)
100% de acuerdo con las interpretaciones de Álvaro y Jacana. Por favor, fíjate que tanto Jacana como yo le hemos dado un agrí a Álvaro para avalar su interpretación. El significado del extracto sería así:
"Había ella tenido más esperanzas para Allen, pero los dos habían pasado dos años en una depresión de ánimo donde nunca se había estimulado o favorecido ningún sentimiento íntimo, tampoco cualquier futuro positivo"
"Había ella tenido más esperanzas para Allen, pero los dos habían pasado dos años en una depresión de ánimo donde nunca se había estimulado o favorecido ningún sentimiento íntimo, tampoco cualquier futuro positivo"
Peer comment(s):
agree |
Nora Bellettieri
: Me gusta esta versión que no habla ni de Holanda ni del infierno, habla de un letargoanímico. Me parece muy buena.
43 mins
|
muchas gracias Nora, sobre todo por tu sugerencia "letargoanímico" ... un abrazo :-) Deborah
|
|
agree |
Salloz
: A mí tampoco me parece que tenga que ver con Holanda, pese a la mayúscula no aclarada.
16 hrs
|
muchas gracias por el comentario, además de que "Netherland" aparece sin "s" final. Que tengas un fin de semana bonito :-) Deborah
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Deborah"
3 mins
Simil Holanda
Seguramente vas a tener más opciones.
15 mins
parecido a Holanda
... habían pasado dos años en un limbo parecido a Holanda/que recordaba a Holanda...
... habían pasado dos años en un limbo, como si estuvieran en Holanda,...
... habían pasado dos años en un limbo, como si estuvieran en Holanda,...
18 mins
estilo holandés
es otra sugerencia
+1
34 mins
a la holandesa
Un limbo a la holandesa, donce nunca se han estimulado...
(Parece que el autor tiene un concepto un tanto "singular" de los Países Bajos... :)
(Parece que el autor tiene un concepto un tanto "singular" de los Países Bajos... :)
+2
3 hrs
in a Nether-like limbo = como suspendidos en un mundo de muertos
una sugerencia, por lo que dice a continuación
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: 100% de acuerdo con tu interpretación y la de Álvaro.
6 hrs
|
Gracias Deborah, saludos :)
|
|
agree |
Salloz
: Muy buena opción.
22 hrs
|
Gracias. Buen fin de semana.
|
3 hrs
en un estado que recordaba a lo paisbajano ....
que antes experienciaban/sufrían..
Windows Live™
Windows Live servicesHomeContactsCalendarSkyDriveGalleryHotmailOneCareSpacesAll servicesOther Live servicesLive SearchOffice LiveXbox Live
MSN
AccountFeedbackHelp Central Home Hotmail Spaces
Search
Sign in
What's new
Your space
Marcelo's Space More PhotosBlogLists
Tools Send a messageSubscribe to RSS feedTell a friendAdd to My MSNAdd to Live.comSign up for alertsExplore Spaces
Blog
Choose how to group the blog entries: Listed by date Listed by categoryEntries
Summary
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
03 September
Mis primeras palabras de paisbajano
gracias = danjke wel
de nada = alstjeblieft
hasta luego = tot zienz
Gracias Euege maestra! Va a venir bien para cuando vayamos a visitar.... Lo único que me falta es aprender a pronunciar todo eso, jeje.
15:44 | Add a comment | Read comments (2) | Send a message | Trackbacks (0) | Blog it | Travel
Comments
MSMarcelo
Gracias, gracias... Mi favorita es mirar al flaco de la barra desde lejos para hacer como que no oigo bien, levantar las dos cejas, apuntar con el indice al techo y gritar "Heineken." Después le tiro diez mangos y que me cobre lo que quiera.
Completamente internacional - funciona en todo el mundo :D
09 September 19:15
(http://marcelo.spaces.live.com/)
Euge
jajaja!
te sumo una frase fundamental para disfrutar a pleno de tu estadía en Nederlands...
een beertje alstjeblieft! = una cervecita por favor!!!
la pronunciación no te preocupes que nunca la vas a aprender... :-S
besos,
euge
04 September 07:52
(http://eugemartelli.spaces.live.com/)
Add a commentTrackbacksThe trackback URL for this entry is:
http://marcelo.spaces.live.com/blog/cns!4200AB8D927A35B6!422...
Weblogs that reference this entry
None
© 2007 Microsoft Privacy Legal Report Abuse Safety Help Central Account Feedback
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-20 17:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
ok,a blog isn't the most reliable source....
Windows Live™
Windows Live servicesHomeContactsCalendarSkyDriveGalleryHotmailOneCareSpacesAll servicesOther Live servicesLive SearchOffice LiveXbox Live
MSN
AccountFeedbackHelp Central Home Hotmail Spaces
Search
Sign in
What's new
Your space
Marcelo's Space More PhotosBlogLists
Tools Send a messageSubscribe to RSS feedTell a friendAdd to My MSNAdd to Live.comSign up for alertsExplore Spaces
Blog
Choose how to group the blog entries: Listed by date Listed by categoryEntries
Summary
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
03 September
Mis primeras palabras de paisbajano
gracias = danjke wel
de nada = alstjeblieft
hasta luego = tot zienz
Gracias Euege maestra! Va a venir bien para cuando vayamos a visitar.... Lo único que me falta es aprender a pronunciar todo eso, jeje.
15:44 | Add a comment | Read comments (2) | Send a message | Trackbacks (0) | Blog it | Travel
Comments
MSMarcelo
Gracias, gracias... Mi favorita es mirar al flaco de la barra desde lejos para hacer como que no oigo bien, levantar las dos cejas, apuntar con el indice al techo y gritar "Heineken." Después le tiro diez mangos y que me cobre lo que quiera.
Completamente internacional - funciona en todo el mundo :D
09 September 19:15
(http://marcelo.spaces.live.com/)
Euge
jajaja!
te sumo una frase fundamental para disfrutar a pleno de tu estadía en Nederlands...
een beertje alstjeblieft! = una cervecita por favor!!!
la pronunciación no te preocupes que nunca la vas a aprender... :-S
besos,
euge
04 September 07:52
(http://eugemartelli.spaces.live.com/)
Add a commentTrackbacksThe trackback URL for this entry is:
http://marcelo.spaces.live.com/blog/cns!4200AB8D927A35B6!422...
Weblogs that reference this entry
None
© 2007 Microsoft Privacy Legal Report Abuse Safety Help Central Account Feedback
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-20 17:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
ok,a blog isn't the most reliable source....
+2
25 mins
en un infierno // en un páramo // en un "limbo infernal"??
Hola tú misma,
Creo que no guarda ninguna relación con Holanda, por mucho que lo parezca, sino que trata un paralelismo con el término "nether regions" (aunque no sé si el autor tendría la intención de hacer un juego de palabras).
OED:
nether> adj. lower in position
nether regions> plural noun. the lowest or furthest parts of a place, especially with allusion to hell or the underworld
Así, sería un lugar duro difícil, vacío, infernal...esto refuerza la idea del limbo (una tierra de nadie)
Los adjetivos se los puedes poner tú, aunque te ofrezco alguna sugerencia. No creo que "limbo infernal" funcione, porque son dos lugares diferentes.
Suerte y :O) :O)
Álvaro
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-09-20 14:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
Por ampliar las posibilidades:
"un limbo siniestro"
"un oscuro limbo" (por la asociación inframundo/oscuridad)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-21 06:59:39 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que debo aclarar, ya que me dicen que no hay connotaciones negativas en tu texto:
The New Oxford Dictionary of English da una acepción para limbo cuyo ejemplo se relaciona precisamente con el ámbito de las emociones:
"A state of neglect or oblivion" ej. dado: "Children left in an emotional limbo"
(Esto se añade al sentido tradicional, de lugar donde vagan las almas no bautizadas)
Bueno, no es una perspectiva alegre precisamente.
Ya expliqué cómo entiendo "netherland" y está más que clara la asociación entre "nether regions" y el inframundo.
Creo que el razonamiento es bastante sólido. Generalmente no me cuesta reconocer mis errores - es un muy buen punto de partida para el aprendizaje. Simplemente, en este caso no creo equivocarme.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-21 07:11:01 GMT)
--------------------------------------------------
A Nora:
Me parece bien que no te guste "infierno" pero das por hecho que traduzco "limbo" por infierno y no es así. El término en cuestión es "netherland", así que creo que desviaste el punto de mira.
Me parece que ya has aceptado que esto no tiene nada que ver con Holanda por tu "agree" con Deborah, pero no te has dado un disagree a tí misma ni a nunguno de los que propusieron esa relación, sino a la persona que primero se desvió de esa idea y apunto en lo que internamente pareces aceptar como la dirección correcta. ¿A qué se debe?
Por otra parte, propuse 5 soluciones. 3 no contenían el término "infierno" que tanto te molesta.
P.D. Holanda no es un país nórdico y Países Bajos se debe escribir con mayúsculas.
Creo que no guarda ninguna relación con Holanda, por mucho que lo parezca, sino que trata un paralelismo con el término "nether regions" (aunque no sé si el autor tendría la intención de hacer un juego de palabras).
OED:
nether> adj. lower in position
nether regions> plural noun. the lowest or furthest parts of a place, especially with allusion to hell or the underworld
Así, sería un lugar duro difícil, vacío, infernal...esto refuerza la idea del limbo (una tierra de nadie)
Los adjetivos se los puedes poner tú, aunque te ofrezco alguna sugerencia. No creo que "limbo infernal" funcione, porque son dos lugares diferentes.
Suerte y :O) :O)
Álvaro
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-09-20 14:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
Por ampliar las posibilidades:
"un limbo siniestro"
"un oscuro limbo" (por la asociación inframundo/oscuridad)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-21 06:59:39 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que debo aclarar, ya que me dicen que no hay connotaciones negativas en tu texto:
The New Oxford Dictionary of English da una acepción para limbo cuyo ejemplo se relaciona precisamente con el ámbito de las emociones:
"A state of neglect or oblivion" ej. dado: "Children left in an emotional limbo"
(Esto se añade al sentido tradicional, de lugar donde vagan las almas no bautizadas)
Bueno, no es una perspectiva alegre precisamente.
Ya expliqué cómo entiendo "netherland" y está más que clara la asociación entre "nether regions" y el inframundo.
Creo que el razonamiento es bastante sólido. Generalmente no me cuesta reconocer mis errores - es un muy buen punto de partida para el aprendizaje. Simplemente, en este caso no creo equivocarme.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-21 07:11:01 GMT)
--------------------------------------------------
A Nora:
Me parece bien que no te guste "infierno" pero das por hecho que traduzco "limbo" por infierno y no es así. El término en cuestión es "netherland", así que creo que desviaste el punto de mira.
Me parece que ya has aceptado que esto no tiene nada que ver con Holanda por tu "agree" con Deborah, pero no te has dado un disagree a tí misma ni a nunguno de los que propusieron esa relación, sino a la persona que primero se desvió de esa idea y apunto en lo que internamente pareces aceptar como la dirección correcta. ¿A qué se debe?
Por otra parte, propuse 5 soluciones. 3 no contenían el término "infierno" que tanto te molesta.
P.D. Holanda no es un país nórdico y Países Bajos se debe escribir con mayúsculas.
Peer comment(s):
agree |
Mar Brotons
: Eso estaba pensando yo, a no ser que al autor no le guste nada Holanda ;-)
7 mins
|
Gracias Mar - todo es posible, pero dudo que tenga nada que ver. "Nether regions" es un término "de diccionario" y hay múltiples ejemplos del uso de "nether land" en la red sin relación alguna con Holanda. :O)
|
|
agree |
JH Trads
: probable dado el tono poetico
56 mins
|
Gracias Hugo. :O) :O)
|
|
disagree |
Beatriz Galiano (X)
: No veo la connotación tan negativa en ningún lado.
1 hr
|
Mira el OED, acepción para limbo: a state of neglect or oblivion. Y su ejemplo menciona precisamente un "emotional limbo" - un vacío de sentimientos igual que el del texto. Si a esto le sumas una expresión relacionada al inframundo...
|
|
disagree |
Nora Bellettieri
: Yo tampoco no le veo ni a la expresión ni a la frase una connotación negativa.
1 hr
|
Nora, mira el OED, acepción para limbo: a state of neglect or oblivion. Y su ejemplo menciona precisamente un "emotional limbo" - un vacío de sentimientos Igual que el que describe el texto. Ya di la definición de "nether regions" también.
|
|
agree |
jacana54 (X)
: creo que tendría que ver con "nether regions" = the underworld, porque no entiendo una alusión a Holanda
2 hrs
|
Muchas gracias jacana. :O) :O)
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: 100% de acuerdo con Mar, Hugo y Jacana ... unos de mis amigos más queridos son neerlandeses, es un lindísimo país de todos los aspectos ... la expresión se refiere a una depresión de ánimo sin referencia ninguna a ese hermoso país
8 hrs
|
Gracias Deborah. Desde luego, a mí no me parece que el texto sea muypositivo que digamos.
|
34 mins
del estilo de los países bajos
Creo que la frase tiene un sentido absolutamente figurativo.
Creo que se refiere a las largas noches que durante 6 meses se suceden en los países nórdicos.
Creo que se refiere a "to be in the limbo: estar a la expectativa / a la espera" (Schuster's), como incubando algo.
Las largas noches la mantuvieron en un largo letargo.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-20 18:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
Pienso que la frase no tiene una connotación negativa porque "estar en el limbo" no es precisamente estar en el infierno.
Aún desde el punto de vista religioso se suponía que las almas que iban al limbo (por ejemplo: los chicos no bautizados - doctrina ahora rechazada por la misma Iglesia Católica que la sustentaba) no iban al infierno sino al limbo donde si bien no veían a Dios tampoco estaban condenados.
Yo creo además que en esta frase no se están promocionando ni los beneficios ni los inconvenientes de estar en este estado sino simplemente relatándolo.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-09-21 12:17:45 GMT)
--------------------------------------------------
Siento mucho Álvaro que te haya molestado tanto mi "disagree", además reconozco que yo no suelo dar "disagrees", le dí mi disagree a tu traducción como lo hizo Beatriz porque le vi a la misma una connotación negativa. En los otros casos no percibí algo negativo sino que noté sólo algo que no compartía y era que Netherlands, aunque el Schuster's lo acepta como algo relacionado con Holanda, lo traducían como Holanda y no me sonaba para este contexto.
Creo que la traducción de Deborah es buena y ella misma me agradece algo que evidentemente se me ocurrió "después" que es "estar en un estado de letargo emocional".
Creo que muchas veces caemos en esta especie de estado emocional, no son agradables pero no son el infierno porque sinceramente pienso que estar en el infierno es cuando uno pierde la paz.
Te repito que siento muchísimo haberte molestado.
Te mando un cariño.
Creo que se refiere a las largas noches que durante 6 meses se suceden en los países nórdicos.
Creo que se refiere a "to be in the limbo: estar a la expectativa / a la espera" (Schuster's), como incubando algo.
Las largas noches la mantuvieron en un largo letargo.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-20 18:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
Pienso que la frase no tiene una connotación negativa porque "estar en el limbo" no es precisamente estar en el infierno.
Aún desde el punto de vista religioso se suponía que las almas que iban al limbo (por ejemplo: los chicos no bautizados - doctrina ahora rechazada por la misma Iglesia Católica que la sustentaba) no iban al infierno sino al limbo donde si bien no veían a Dios tampoco estaban condenados.
Yo creo además que en esta frase no se están promocionando ni los beneficios ni los inconvenientes de estar en este estado sino simplemente relatándolo.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-09-21 12:17:45 GMT)
--------------------------------------------------
Siento mucho Álvaro que te haya molestado tanto mi "disagree", además reconozco que yo no suelo dar "disagrees", le dí mi disagree a tu traducción como lo hizo Beatriz porque le vi a la misma una connotación negativa. En los otros casos no percibí algo negativo sino que noté sólo algo que no compartía y era que Netherlands, aunque el Schuster's lo acepta como algo relacionado con Holanda, lo traducían como Holanda y no me sonaba para este contexto.
Creo que la traducción de Deborah es buena y ella misma me agradece algo que evidentemente se me ocurrió "después" que es "estar en un estado de letargo emocional".
Creo que muchas veces caemos en esta especie de estado emocional, no son agradables pero no son el infierno porque sinceramente pienso que estar en el infierno es cuando uno pierde la paz.
Te repito que siento muchísimo haberte molestado.
Te mando un cariño.
Discussion