Glossary entry (derived from question below)
Sep 19, 2007 12:50
17 yrs ago
Spanish term
encuñar
Spanish to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
coffrage
La grapa regulable es un elemento que sirve para realizar la unión de los paneles entre si, tanto de forma individual como para la formación de los diferentes conjuntos.
Este elemento puede unir compensaciones de madera o metálicas de hasta 5 cm colocados entre dos paneles consecutivos.
El cuerpo móvil se desliza sobre el cuerpo fijo hasta llegar a la abertura deseada para finalmente encuñar el conjunto con golpes de martillo. La cuña se hace imperdible por medio de un remache.
Este elemento puede unir compensaciones de madera o metálicas de hasta 5 cm colocados entre dos paneles consecutivos.
El cuerpo móvil se desliza sobre el cuerpo fijo hasta llegar a la abertura deseada para finalmente encuñar el conjunto con golpes de martillo. La cuña se hace imperdible por medio de un remache.
Proposed translations
(French)
4 +2 | ver explicación | Maria Castro Valdez |
Proposed translations
+2
59 mins
Selected
ver explicación
En español la palabra correcta es "acuñar".
RAE: acuñar2.
(De cuña).
1. tr. Meter cuñas.
2. tr. Ajustar unas cosas con otras, encajarlas entre sí.
La traducción sería "caler" / "coincer".
¡Suerte!
RAE: acuñar2.
(De cuña).
1. tr. Meter cuñas.
2. tr. Ajustar unas cosas con otras, encajarlas entre sí.
La traducción sería "caler" / "coincer".
¡Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup!!!"
Something went wrong...