Sep 11, 2007 20:36
17 yrs ago
Spanish term
¿de o con?
Spanish
Social Sciences
Linguistics
régimen preposicional
Estoy traduciendo un texto griego al español y necesito vuestra ayuda. ¿Cuál es la sintaxis correcta? "las nuevas formas *de* las que (el terrorismo) se ha presentado (en los últimos años)" o "las nuevas formas *con* las que se ha presentado"?
¡Os agradezco de antemano!
¡Os agradezco de antemano!
Change log
Sep 11, 2007 20:44: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Responses
+3
2 hrs
Selected
nuevas formas de manifestación del terrorismo
También podrías explicarlo así, hablando de las formas de manifestación del terrorismo recientes, diferentes a todo lo anterior. Con ello sigues más pegada al texto orginal (nuevas formas de manifestación y no nuevas "formas" de terrorismo), pero (a mí al menos) me parece más natural expresarlo así :)
Espero que te ayude :)
Espero que te ayude :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias a todos! :))"
+2
7 mins
con
La segunda forma es la correcta: "las nuevas formas con las que el terrorismo se ha presentado".
¡Saludos!
¡Saludos!
Peer comment(s):
agree |
gioconda quartarolo
1 min
|
agree |
María José Iglesias
: Sin duda alguna.
22 hrs
|
+7
8 mins
en
Me suena "las nuevas formas en las cuales el terrorismo..."
Peer comment(s):
agree |
Teresa Miret
: A mí también me suena mejor "en" que "con".
4 mins
|
gracias
|
|
agree |
Pamela Peralta
: definitivamente usaría "en"
14 mins
|
ok
|
|
agree |
Ximena P. Aguilar
1 hr
|
gracias
|
|
agree |
Salloz
: O "en las que". O mejor, "en que se ha presentado el terrorismo".
1 hr
|
me encantó tu propuesta
|
|
agree |
Adriana Penco
: "en las que"
2 hrs
|
buena propuesta
|
|
agree |
JaneTranslates
: Si se va a usar preposición, para mí que debe ser "en". Por supuesto, hay otros giros que se le puede dar a la oración para evitar el problema.
3 hrs
|
sin duda - muchas gracias
|
|
agree |
Daniela Vitancourt
: Sin lugar a duda
16 hrs
|
Gracias
|
|
neutral |
María José Iglesias
: Creo que no debería ser "en" sino "con ", pues en este caso se trata de un circunstancial de modo, no de lugar. En Argentina y algunos otros países ha entrado en la lengua común utilizar "en este modo, en este modo", heredado del italiano... Un abrazo.
22 hrs
|
¡Muy buena observación, Dottoressa! :) Supongo que es parte de nuestra herencia cultural-lingüística mixta hispano-itálica que tanto nos caracteriza en el Río de la Plata.
|
14 mins
como
También podría traducirse así:
"...las nuevas formas como se ha presentado el terrorismo en los ultimos años..."
"...las nuevas formas como se ha presentado el terrorismo en los ultimos años..."
+3
38 mins
del terrorismo...
"las nuevas formas del terrorismo". No sé cómo sigue tu texto, pero no me suena nada natural decir que "el terrorismo se ha presentado".
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-09-11 21:30:43 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que habría que ver la oración completa. Pero si el original no es bueno (yo, al menos) intento mejorarlo, para que suene como si hubiera sido escrito originalmente en español.:)
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-09-11 21:30:43 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que habría que ver la oración completa. Pero si el original no es bueno (yo, al menos) intento mejorarlo, para que suene como si hubiera sido escrito originalmente en español.:)
Note from asker:
Bueno, el original tampoco suena muy bien y quizá esto me haya confundido. Yo también pensé expresarlo como dices, pero me pareció que así se perdería el sentido pasado del original, ¿o no? O sea, el texto se refiere a atentados terroristas ya hechos y no a las nuevas formas del terrorismo en general. |
Peer comment(s):
agree |
Salloz
: Como dices, habría que ver la oración, pero ésta sería mi segunda opción, después de la de Fabio. "Se ha presentado" es antepresente (Bello); es un pasado que dura hasta el momento en que hablamos o muy poco antes.
1 hr
|
agree |
René Cofré Baeza
10 hrs
|
agree |
momo savino
: esta opción es muy buena: clara y sin palabras inútiles
11 hrs
|
12 hrs
el modus operandi del terrorismo en los últimos años
Yo trabajo en este campo y leo mucho la expresión latina "modus operandi".
Además creo que si pones "últimos años" quitando "nuevas/os/o" se entiende muy bien que se trata de un modus operandi reciente
Además creo que si pones "últimos años" quitando "nuevas/os/o" se entiende muy bien que se trata de un modus operandi reciente
Something went wrong...