Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cancelado con debido aviso.
English translation:
cancelled with proper notice
Added to glossary by
Henry Hinds
Sep 11, 2007 16:27
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
cancelado con debido aviso.
Spanish to English
Other
Law (general)
Self explanatory I guess. It refers to a class whose cancellation occurs in compliance with the number of days' notice that the regulation stipulates. I'm a bit lost as to how to express the "debido" since "due notice" sounds somewhat unconvincing. Thanks
Change log
Sep 17, 2007 02:14: Henry Hinds Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
cancelled with proper notice
proper
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
9 mins
cancelled upon statutory notice
:)
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: sounds "heavy" in the context of a class, especially "statutory notice" which has other implications, i.e. it is contained in a Statute or Act, which I doubt in this case
9 mins
|
Thanks for your observation, Allegro, but the asker was not happy with mere "due notice". Statutory applies to company rules as well, imho.
|
+3
6 mins
Prior notice must be given if you wish to cancel
The full sentence in context would help as the translation could be rephrased to sound more English within the context of the sentence. Here's an idea anyway, there will be lots more.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-09-11 16:45:14 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm, for the name of the category you could just put "cancelled with prior notice". Would that work?
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-09-11 16:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
It seems that "cancelled with sufficient (prior) notice" is used. See:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1T4DKUK_en-GBGB205G...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-09-11 16:45:14 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm, for the name of the category you could just put "cancelled with prior notice". Would that work?
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-09-11 16:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
It seems that "cancelled with sufficient (prior) notice" is used. See:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1T4DKUK_en-GBGB205G...
Note from asker:
I guess it would Rebecca. Any other way to come at the fact that such prior notice was given early enough? (and then again comes into play the "debida"). Maybe there just isn't a way. I was thinking of the Spanish "antelación" or "anticipación" as pointers. |
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
9 mins
|
agree |
JPMedicalTrans
59 mins
|
neutral |
Henry Hinds
: It seems to refer to cancellation of the class here, not of a student's registration. You appear to be adding a lot more to this than what is really there.
1 hr
|
agree |
Carol Gullidge
: cancelled with prior notice - although I actually see nort wrong with "without due notice"
3 hrs
|
1 hr
due notice given in case of cancellation
I'm afraid I like "due notice" and feel it's the correct term here. See links.
Reference:
Discussion
Thanks