Sep 9, 2007 18:28
17 yrs ago
Russian term

воспарение

Russian to English Other History
Context: memoirs from Volodga

Нас было помещено в каждую церковь до 2000 чел., где были устроены нары до 3-х этажей, так что получалось сильное воспарение. Мы все остались больные от такого воздуха и сквозняка, а дети до 14 лет падали как мухи и медицинской помощи не было для такого количества больных.

Discussion

Kirill Semenov Sep 9, 2007:
"Воспарение" means "soaring up, high". Your author uses it wrong, instead of "восходящие испарения" meaning, roughly, "bad air going up" (making it difficult to breathe up there).
Alexander Demyanov Sep 9, 2007:
1. Испаряясь, подниматься вверх, в воздух.

(Still, to my eye, not the best way to use "воспарение").
Alexander Demyanov Sep 9, 2007:
"1. Процесс действия по знач. глаг.: воспарять (1), воспарить, воспаряться, воспариться." In this case it does come from "воспаряться", "воспариться".:
Alexander Demyanov Sep 9, 2007:
This is probably the 1st time I see this usage of "воспарение", however, it's not exactly a misuse (if one is to trust gramota.ru).
Deborah Hoffman (asker) Sep 9, 2007:
I could not figure out what on earth воспарение had to do with anything! Glad it was not my imagination...

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

efflumium, effluxion

This is a case of a distorted word usage in the Russian source. As Yuri noted it should be "испарения", because "воспарение" is something very different, it's from "воспарить" meaning to soar high, it's a high-style word in Russian.

"Испарения" in this context is the stench of the human bodies when people are too crowded. It's a bad smell, and it's hard to breathe. I suppose the author wanted to say that the smell went higher and it was unbearable at the 3rd floor of that impromptu sleeping platforms.
Peer comment(s):

agree Mark Berelekhis : effluVium.
5 mins
oops, of course :)
neutral Stanislav Korobov : "Испарения" is hardly the phenomenon/process the author has implied; “спёртый воздух” is a much more suitable term to describe the situation
37 mins
neutral The Misha : I agree with your interpretation 100%, but can you imagine a semi-literate person who wrote the original use the word from the vocabulary of a chemistry professor? Ya dumayu, nado proshche
48 mins
but this same semi-literate person used the word "воспарения" - so the person heard it somewhere. I ephasized the distorted word usage, which I think is important.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This answer gave me the idea to substitute another "high-falutin'" word for vosparenie. Spasibo!"
+1
4 mins

fumes, miasma

испарения
Peer comment(s):

neutral Stanislav Korobov : "Испарения" is hardly the phenomenon/process the author has implied; “спёртый воздух” is a much more suitable term to describe the situation\\ See clarification below...
52 mins
Да вы что? А что же автор implies? Спасибо за коммент.
agree Ali Bayraktar
57 mins
Thank you. Tesekkur ederim.
Something went wrong...
+3
17 mins
Russian term (edited): получалось сильное воспарение

the air became/was very stuffy/steamy

-
Peer comment(s):

agree Stanislav Korobov
37 mins
Thanks, Stanislav!
agree glazein : steamy
9 hrs
Thanks, glazein!
agree Andrew Vdovin
12 hrs
Thanks, Andrew!
Something went wrong...
+1
37 mins

close /stale /vitiated air

/

--------------------------------------------------
Note added at 52 мин (2007-09-09 19:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

Most likely, the author of the translated text has meant “спёртый воздух”, not "испарения”, of course. "Испарения” is something related to humidity, vapour, and water, while the author describes the situation where low oxygen and high carbon dioxide in atmosphere were much more uncomfortable and even dangerous for those being there than an increased percentage of air humidity (although this latter parameter is also of clear influence on a person , of course…)
Peer comment(s):

agree The Misha : stale air could work
31 mins
Really? Good news... Thank you very much.
Something went wrong...
1 hr

exhalation/exhaled air

... there was a lot of exhalations/exhaled air ... The original has obviously been written by a fairly uneducated person, they should have said "ispareniya".
Peer comment(s):

neutral Stanislav Korobov : Not ‘EXhalations’only! INhalations – as well (and even to a greater extent)... The biological role of oxygen INhaled is rather prevailing over the role of carbon dioxide EXhaled. Therefore, it was more important that those persons were INhaling air!
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search