This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 6, 2007 15:28
17 yrs ago
3 viewers *
English term
Out with the hillbilly’s and in with the rednecks
English to Spanish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
expressions
Alguien tiene alguna idea de qué quiere decir esto? Es un parque de atracciones de terror en el cual hay un lugar llamado "La Granja del Terror". La frase sigue así:
... As you ride through Hicksville USA you will see the hayride with the addition of redneck livin.
Sugerencias?? Gracias de antemano!
... As you ride through Hicksville USA you will see the hayride with the addition of redneck livin.
Sugerencias?? Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | salir de guatemala para entrar a guatepeor | Enrique Huber (X) |
5 | salir de las llamas para caer a/en las brasas | Krimy |
3 +1 | Aislado con los campusos y los montaraces | jacana54 (X) |
Change log
Sep 6, 2007 16:42: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+1
1 hr
Aislado con los campusos y los montaraces
Hicksville es una manera de decir un pueblito rural en medio de la nada.
Tiene que haber una forma más atractiva para nombrar este ride, pero no se me ocurre. Sugiero esto para que otra persona lo mejore :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-06 17:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
Mejor: aislado/ solo entre campusos y montaraces
Tiene que haber una forma más atractiva para nombrar este ride, pero no se me ocurre. Sugiero esto para que otra persona lo mejore :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-06 17:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
Mejor: aislado/ solo entre campusos y montaraces
Peer comment(s):
agree |
LilianaV (X)
: Quizás ¿"palurdos y montaraces"? :)
9 mins
|
si ! saludos
|
+2
2 hrs
salir de guatemala para entrar a guatepeor
usando un refran popular para decir: salir de algo malo, para entrar a algo todavía más malo. entre los hillbillies y los rednecks solo hay alguna diferencia geografica
4 hrs
salir de las llamas para caer a/en las brasas
Si se tuviera que reemplazar como refrán , el equivalente en mi país, para decir que se libra de algo malo para caer en algo peor,
es " salir de las llamas para caer en las brasas"
El mecanismo de este juego consiste en aumentar gradualmente la intensidad elevando las emociones y las reacciones.
En esta acción la destacable no es el hecho de traducir literal la frase ,ya que es localista y en otros paises no lo entenderían, sino lo que representa o lo que se quiere decir:
Se libran de los hillbilly y enseguida se encuentran con los redneccks. (van de mal en peor)
Una opción: Después de la versión en español , poner entre paréntesis y letra cursiva la versión en inglés.
es " salir de las llamas para caer en las brasas"
El mecanismo de este juego consiste en aumentar gradualmente la intensidad elevando las emociones y las reacciones.
En esta acción la destacable no es el hecho de traducir literal la frase ,ya que es localista y en otros paises no lo entenderían, sino lo que representa o lo que se quiere decir:
Se libran de los hillbilly y enseguida se encuentran con los redneccks. (van de mal en peor)
Una opción: Después de la versión en español , poner entre paréntesis y letra cursiva la versión en inglés.
Discussion