German term
wertmäßig
In Deutschland hat sich XXX zum wertmäßig größten YYYhersteller entwickelt; mit inzwischen mehr als 3.500 Mitarbeitern an 14 Standorten und einen Umsatz von deutlich über einer Milliarde Euro.
To describe a company as the largest manufacturer of YY "in terms of value" just doesn't sound right to me. Is there a better way of putting it? Would "in financial terms" be what is meant?
Sep 5, 2007 06:06: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Finance (general)"
Proposed translations
in financial terms
agree |
AllegroTrans
1 hr
|
thank you :-)!
|
|
agree |
Steffen Walter
: Good generic solution.
10 hrs
|
thank you :-)!
|
|
agree |
Ivanhoe
12 hrs
|
biggest on a value basis
in terms of market capitalization
agree |
Powers
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Steffen Walter
: But would only work if the co. is listed on a stock exchange.
10 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
Kcda
: Along with S.Walter and I personally thought of "Market value" but that again is investment/accounting jargon.
20 hrs
|
related to value
financial worth
in terms of overall value
agree |
Textklick
: "In terms of value" The exact entry in Eichborn, Harrap, Dietl Lorenz and Schäfer.
16 mins
|
Discussion