Glossary entry

Spanish term or phrase:

alguien que siente que es denso y que quiere interactuar y no puede

English translation:

someone who feels awkward in company and wants to interact with others, but can't (lacks social skills)

Added to glossary by Bubo Coroman (X)
Sep 3, 2007 23:45
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

denso

Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Hola todos. Quisiera saber de algún argentino/a cómo interpreta la frase "(Es) alguien que siente que es denso y que quiere interactuar y no puede." (Siempre que se encuentra con alguien, hace como que no está..., etc.) En el glosario sale "pain in the neck / ass" y según el diccionario lunfardo "denso" es sinónimo de "melancólico, depresivo" y también "pesado, aburrido, taciturno". La frase es de una entrevista a una actriz describiendo el personaje que interpreta. Supongo que aquí no hay 100'% que valga, pero me gustaría saber cómo lo interpretan los argentinos cuando la oyen. Gracias.
Change log

Sep 6, 2007 15:44: Bubo Coroman (X) Created KOG entry

Discussion

Beatriz Galiano (X) Sep 9, 2007:
Mi comentario es que es imposible que un argentino que sabe el significado de la palabra denso elija ese significado porque es incorrecto, pero lo dejo aca porque esto se pone 'denso' que nada tiene que ver con awkward o timido.
urst (asker) Sep 4, 2007:
La actriz es argentina (la película también), por eso apunté lo de argentino. Quizá debería haber dicho: Quisiera saber de alguien ducho en el español de Argentina... porque para saber eso no tienes que ser argentino, obviamente, solo conocer bien su lengua... bienvenidos sean pues aportaciones del Canadá, de Ecuador y del mismo Vaticano.
Marcelo Silveyra Sep 4, 2007:
Meiner Meinung nach ist es wahrscheinlich frustrierend, dass Du eindeutig nach der Antwort eines Argentiners verlangen hast, und die erste zwei Antworten wurden jedoch von Leuten gegeben, die aus Argentina nicht stammen.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

He feels awkward in company and wants to interact with others, but can't (he lacks social skills)

eso lo siento mí misma porque soy muy introvertida.

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2007-09-04 12:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

perdona, acabo de ver que el personaje en cuestión es femenino, entonces sería "she" en vez de "he". Disculpa por favor.
Peer comment(s):

agree Cesar Serrano : Good definition!
2 hrs
¡Muchas gracias César! Que tengas un buen día
neutral Beatriz Galiano (X) : Pero tiene una connotación negativa, no es timidez.
3 hrs
sí, conozco el problema Liliana ... la gente solía creer que a mí no me gustaban, y era sólo por mi timidez en mi juventud
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias a todos. En este caso, y tras consultarlo con la entrevistada, awkward wins the pot. "
3 mins

thick/slow

Thick, as in, doesn't get it, has trouble reading situations and acting appropriately...not too clever.
Peer comment(s):

neutral Marcelo Silveyra : Probably not the connotation in Argentine Spanish, as can be gathered from the last two asnwers
17 mins
No se, en casa, cuando se dice, "no seas denso", significa eso...y en casa hablamos "argentino"...
Something went wrong...
5 mins

dense (someone who doesn´t learn easily)

Dense (someone who doesn´t learn easily) is commonly used in English, unlike "denso" in Spanish. Perhaps in Spanish it woiuld be better to specify "alguien quien no aprende con facilidad". Hope it helps, Cesar
Peer comment(s):

neutral Marcelo Silveyra : Probably not the connotation in Argentine Spanish, as can be gathered from the last two asnwers
15 mins
Gracias Marcelo, I think you´re right!
disagree LucianoQ : en Argentina se refiere a alguien "pesado" , un plomazo
36 mins
Gracias
agree Bubo Coroman (X) : es la primera cosa que me vino a la mente cuando vi la pregunta
9 hrs
Thanks Deborah!
Something went wrong...
34 mins

aloof

Pongo esta respuesta al leer la de liliherre, porque me parece que es la palabra atinada en inglés para describir alguien que no sea muy "fácil de leer". Pero no soy de Argentina ...
Something went wrong...
1 hr

boring / deadly boring

English Language and Culture
boring. dull or uninteresting TEDIOUS a boring job,film person
Soy argentina y no entiendo alemán.
Something went wrong...
+1
19 mins

complejo, complicado

En Argentina, en ocasiones utilizamos este término para referirnos a alguien que arrastra una historia de vida compleja. Quizá se trata de un personaje con tanta historia vivida que le impide expresarse o contar como se siente.
Espero que te ayude.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-04 01:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

complex, complicated,
Peer comment(s):

agree Marcelo Silveyra : Porque pidió la opinión de alguien de Argentina
1 min
Something went wrong...
2 hrs

deep

There is an expression, "still waters run deep" about quiet people who have profound thoughts and feelings.
Something went wrong...
+4
19 mins

hard to deal with

In this context it may mean: someone who is not easygoing, not very friendly, not easy to understand, not willing to make friends...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-09-09 15:19:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ES IMPOSIBLE QUE UN ARGENTINO HAYA DICHO ESO, QUE NO CONOZCA SU IDIOMA, IMPOSIBLE, EL SIGNIFICADO ESTA MUY MAL. QUIERO QUE QUEDE CLARO.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-09-09 15:21:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

DIJO ESA MENTIRA PARA JUSTIFICAR SU ELECCIÓN EQUIVOCADA, NO HAY NINGUNA DUDA.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-09-09 22:07:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No conozco tu problema, solo el significado de la palabra.

No es posible tampoco que un argentino se equivoque en el significado, para eso encargó una traducción correcta.
Note from asker:
¿Cuál es el problema? ¿Qué mentira? No entiendo tu comentario, perdona.
Peer comment(s):

agree Marcelo Silveyra : Porque pidió la opinión de alguien de Argentina
1 min
agree LucianoQ : creo que según el contexto dado la trad "a pain in the neck" es la más acertada junto con tu versión
22 mins
agree Catalina Connon
11 hrs
agree Sebastian Claucich
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search