May 30, 2002 17:32
22 yrs ago
English term
sportsmenship
Non-PRO
English to Russian
Art/Literary
The loser showed good sportsmenship inspite of his poor performance.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
Он проявлял профессионализм
Это не опечатка и совсем не касается физической подготовки. Это касается поведения игрока, и того, как он относится к другим игрокам. Чаще всего переводится- Спортивная Этика
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the help, especially those who commented on the answer, they were just as helpful."
+4
5 mins
Sportmanship?
Возможно, это опечатка:
Sportmanship - спортивное мастерство, увлечение спортом; честность; прямота; порядочность; мужество; стойкость; физическая подготовка; физическое развитие
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 17:39:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Несмотря на неудачное выступление, проигравший показал хорошую физическую подготовку.
Sportmanship - спортивное мастерство, увлечение спортом; честность; прямота; порядочность; мужество; стойкость; физическая подготовка; физическое развитие
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 17:39:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Несмотря на неудачное выступление, проигравший показал хорошую физическую подготовку.
Peer comment(s):
agree |
yben
11 mins
|
thank you
|
|
agree |
Maruf Rahimov
: или "показал хорошее спортивное мастерство"
9 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Сергей Лузан
18 hrs
|
agree |
myrafla
: Отличался отменными физическими данными и, увы, плохими спортивными показателями.
11 days
|
+3
24 mins
спортивный дух
Как вариант: здесь может иметься в виду спортивный дух, т.е. что проигравший нормально воспринял проигрыш - спорт есть спорт. Есть еще такое понятие как bad loser, так это не о нашем проигравшем :)
Вся фраза может звучать так:
Несмотря на неудачное выступление, проигравший показал себя настояшим спортсменом/ проявил настоящий спортивный дух.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 17:58:37 (GMT)
--------------------------------------------------
И еще один нюанс - старался выиграть, не \"опустил рук\", несмотря на то, что выступление складывалось неудачно. То есть \"настоящий спортсмен\" и \"спортивный дух\" подходят и в этом случае.
Вся фраза может звучать так:
Несмотря на неудачное выступление, проигравший показал себя настояшим спортсменом/ проявил настоящий спортивный дух.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 17:58:37 (GMT)
--------------------------------------------------
И еще один нюанс - старался выиграть, не \"опустил рук\", несмотря на то, что выступление складывалось неудачно. То есть \"настоящий спортсмен\" и \"спортивный дух\" подходят и в этом случае.
Peer comment(s):
agree |
Iouri Ostrovski
15 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Dell (X)
1 day 2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Remedios
1 day 15 hrs
|
Спасибо!
|
+6
44 mins
Вариантов может быть много,
...но мне кажется, что для данного контекста подходит примерно такой перевод:
"Несмотря на слабое выступление, проигравший держался до конца".
Чуть попроще: "...очень старался".
Более точно: "...продемонстрировал высокий спортивный дух" - но, может быть, чересчур возвышенно.
Выбирайте на вкус.
Удачи!
Олег
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 18:57:09 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Vasyl Baryshev: может, проигравший просто боролся до конца, т.е. продемонстриовал волю к победе?\" - по-моему, очень удачно.
"Несмотря на слабое выступление, проигравший держался до конца".
Чуть попроще: "...очень старался".
Более точно: "...продемонстрировал высокий спортивный дух" - но, может быть, чересчур возвышенно.
Выбирайте на вкус.
Удачи!
Олег
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 18:57:09 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Vasyl Baryshev: может, проигравший просто боролся до конца, т.е. продемонстриовал волю к победе?\" - по-моему, очень удачно.
Peer comment(s):
agree |
Vasyl Baryshev (X)
: может, проигравший просто боролся до конца, т.е. продемонстриовал волю к победе?
6 mins
|
agree |
Mary Maksimova
30 mins
|
agree |
AYP
7 hrs
|
agree |
Сергей Лузан
: Согласен с походом в свете контекста.
17 hrs
|
agree |
protolmach
1 day 1 hr
|
agree |
Iren
1 day 9 hrs
|
+4
4 hrs
Несмотря на слабый результат, оказался достойным соперником
Это смысл понятия "sportmanship"
Peer comment(s):
agree |
Oleg Rudavin
: Тоже красиво
6 hrs
|
agree |
slavist
10 hrs
|
agree |
Сергей Лузан
: Хорошее развитие идеи ответа выше.
14 hrs
|
agree |
protolmach
21 hrs
|
+3
1 day 11 hrs
умение с достоинством принять поражение
The loser showed good sportsmanship = проигравший с достоинством принял свое поражение.
(См. ниже ссылку 1)
"ей недостает определенного джентльменства, умения с достоинством принять поражение и пожать руку победителю"
(См. ниже ссылку 2)
"Стоит отметить фанатов "Зенита", которые с достоинством приняли поражение своих любимцев и проводили команды и болельщиков аплодисментами"
(См. ниже ссылку 1)
"ей недостает определенного джентльменства, умения с достоинством принять поражение и пожать руку победителю"
(См. ниже ссылку 2)
"Стоит отметить фанатов "Зенита", которые с достоинством приняли поражение своих любимцев и проводили команды и болельщиков аплодисментами"
Something went wrong...