Aug 21, 2007 23:41
17 yrs ago
Spanish term

te mandaré a la tiznada

Spanish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters oral narrative
Úntate ceniza en el cuerpo que si yo te atrapo te mandaré a la tiznada

Otra vez en la misma situación, pero con un agravante: esta vez no sólo no conozco la expresión en inglés, sino que tan solo puedo deducirla en español.

Gracias desde ya.

Discussion

Michael Powers (PhD) Aug 21, 2007:
Monica, since it is for children, I would definitely use a euphemism of some sort - possibly, I'll send you far away to a lonely place or I'll send you to go sit in a faraway corner or something to tailor it for the target audience of children.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

I'll send you to the devil

x
Peer comment(s):

agree jack_speak : Mónica, this answer might solve the hell problem. 'devil' - not vuilgar - and kids get the point.
10 mins
thanks.
agree Gándara
1 hr
thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for all the suggestions. "
+2
5 mins

I will send you to hell

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-08-21 23:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

Monica, I am not sure; however, in the Harper Collins Dictionary, the translation of "tiznado/a" is either "bastard" or "son of a bitch". Given the context with "mandar", I switched to another common swear word, "hell".
Note from asker:
Hola, Mike. Es un cuento para niños, lo pensé, pero ¿no será demasiado?
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge
1 min
Thank you, Lydia - Mike :)
agree Salloz
3 hrs
Thank you, Salloz - Mike :)
Something went wrong...
6 hrs

"Úntate ceniza ..." (whole sentence) > If I catch you I'm going to be hopping mad with you

Hello Monica! I understand this sentence as a play on words, which I will try to explain ...

- "untarse ceniza" is what the Christians did in the old days to atone for their sins and seek forgiveness from God. Therefore, I assume the person who is being talked to has done something naughty (a "sin").

- "tiznada" comes from "tizne" which of course is similar to "ceniza". That is the play on words. But "tiznada" itself is part of an expression which means "to get angry" (see the dictionary definition "llevarselo a alguien la tiznada" > encolerarse http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=tiznada)

I think the whole sentence is just saying that the person spoken to has done something naughty, and if the speaker catches him, he is going to be very angry with him (and possibly punish him).

In my translation, to be "hopping mad" means to be so mad - or angry - that one hops up and down on the spot. It is a very mild expression that would not cause real fear to a child, only get him to take notice of the speaker, calm down and behave himself.

I may have got it all wrong, but then, no-one's perfect :-) !!!
Something went wrong...
7 hrs

You'd better pray cause if I catch you your gonna pay.

I think this keeps the religious overtone while at the same time having the play on words.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search