Aug 20, 2007 14:47
17 yrs ago
7 viewers *
English term
no event of default has occurred or is continuing
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
contrat
MAINTENANCE RESERVES: The Lessee shall pay to the Lessor a Maintenance Reserve in respect of scheduled heavy maintenance to be carried on each Train. The Maintenance Reserve for each Train shall be payable monthly and be at a rate set out in the Lease Agreement (which shall reflect the Manufacturer’s recommendations for the type of Train, the proposed operational diagram and maintenance regime).Where scheduled heavy maintenance tasks covered by the Maintenance Reserves fall due during the Lease Term, the Lessor shall make available to the Lessee the corresponding portion of the accrued Maintenance Reserves, provided however that:(i) the Lessor has given prior written approval to the cost and subsequent written approval to the quality of the heavy maintenance task performed;(ii) detailed invoices are submitted by the Lessee or external maintenance contractor, as the case may be, directly to the Lessor;(iii) in no event shall the Lessor be liable to pay the Lessee an amount greater than that portion of the accrued Maintenance Reserves corresponding to the heavy maintenance task performed on the relevant Train; and(iv) no event of default has occurred or is continuing.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
aucune situation de défaut n'a été ni n'est constatée
ce me semble...
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-08-20 15:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
je pense qu'il faut conserver toute la phrase en français car, à mon avis, l'anglais vise:
1/ des défauts constatés et éliminés au moment considéré,
2/ des défauts toujours présents au moment considéré
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-08-20 15:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
mes excuses - j'avais ma compris la remarque d'Allegro; On peut bien sûr supprimer "situation de"
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-08-20 15:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
je pense qu'il faut conserver toute la phrase en français car, à mon avis, l'anglais vise:
1/ des défauts constatés et éliminés au moment considéré,
2/ des défauts toujours présents au moment considéré
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-08-20 15:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
mes excuses - j'avais ma compris la remarque d'Allegro; On peut bien sûr supprimer "situation de"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
16 mins
qu'aucun évènement ou défaillance n'est intervenu ni ne continu/persiste
.
1 hr
aucun manquement à un engagement n'a eu lieu ni ne se poursuit
C'est à mon avis le sens de default ici.
1 hr
aucun cas de défaillance...
.
Something went wrong...