Aug 20, 2007 02:36
17 yrs ago
Russian term
на порядок меньше
Russian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Такая система сообщения зарекомендовала себя как экономически целесообразная и удобная для пассажира – время в пути стало гарантированным по сравнению с автотранспортом, а стоимость проезда – на порядок меньше.
Are they really saying that it costs about one-tenth (in the sense of порядок as exponent), or is this just figurative and I should put something like "considerably less"? Thanks!
Are they really saying that it costs about one-tenth (in the sense of порядок as exponent), or is this just figurative and I should put something like "considerably less"? Thanks!
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 21, 2008 06:38: Mark Berelekhis changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+10
29 mins
Selected
will cost considerably less / be a good deal cheaper
It's definitely used in a figurative sense here. So here are a few more variations.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-08-20 03:11:12 GMT)
--------------------------------------------------
That is, *costs considerably less* and *is a good deal cheaper* with regard to proper tense.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-08-20 03:11:12 GMT)
--------------------------------------------------
That is, *costs considerably less* and *is a good deal cheaper* with regard to proper tense.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Mark and everyone!"
2 mins
considerably lower
.
7 mins
(see below)
"На порядок меньше" is SUPPOSED to mean "an order of magnitude lower", but given that a sloppy attitude to the language has regretfully become a hallmark of today's journalism in Russia, I'd probably be inclined to translate it as "substantially lower". On the other hand, public transit can indeed easily achieve costs 10 times below private cars...
6 mins
an order of magnitude less
Just to give you the option of a more literal translation (considering the idiom)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-08-20 02:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
Here, "an order of magnitude" is not to be taken literally any more the advertising hype for any advance in technology REALLY quantifies anything.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-08-20 02:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
Here, "an order of magnitude" is not to be taken literally any more the advertising hype for any advance in technology REALLY quantifies anything.
+4
3 mins
(the time blah-blah) has decreased significantly
#
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-08-20 02:41:29 GMT)
--------------------------------------------------
It is a figure of speech, yes.
I've heard people use it to mean double/half, as in "у него зарплата на порядок выше". Mathematically that would only make sense if we used binary numbers :D
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-08-20 02:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
You may use "dramatically" for extra drama :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-08-20 02:41:29 GMT)
--------------------------------------------------
It is a figure of speech, yes.
I've heard people use it to mean double/half, as in "у него зарплата на порядок выше". Mathematically that would only make sense if we used binary numbers :D
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-08-20 02:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
You may use "dramatically" for extra drama :)
Peer comment(s):
agree |
Sergey Levchin
: agree with significantly
2 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Andrey Rykov
2 hrs
|
agree |
daruuntje (X)
12 hrs
|
agree |
Nik-On/Off
: privet iz Stokgolma
18 hrs
|
11 mins
of the next lower order
...
Something went wrong...