Glossary entry

German term or phrase:

Flammkuchen

Spanish translation:

tarta flameada

Added to glossary by Sabine Knorr
Aug 19, 2007 10:23
17 yrs ago
3 viewers *
German term

Flammkuchen

German to Spanish Other Cooking / Culinary Speisekarte
Wie könnte man "Flammkuchen" auf einer Speisekarte (eines deutschen Restaurants in Spanien) übersetzen, ohne das Wort "Pizza" zu benutzen?

Tarte Flambée heißt es in Frankreich, der gleiche Begriff scheint auch in England verwendet zu werden, aber ich glaube kaum, dass eine wörtliche Übersetzung > tarta flambeada die richtige Information übermitteln würde.

Gemeint ist der Elsässer Flammkuchen, auch in angrenzenden deutschen Gebieten sehr beliebt, bestehend aus einem großen (in diesem Fall ovalen oder rechteckigen) sehr dünnen Teigfladen, der mit Creme Fraiche bestrichen und mit Zwiebeln und Speckwürfeln belegt wird (es gibt auch andere Varianten), und dann bei hoher Hitze in wenigen Minuten knusprig gebacken wird.
Natürlich hat der Flammkuchen eine gewisse Ähnlichkeit mit einer Pizza, aber der Restaurantbesitzer möchte sich unbedingt vom Pizzeria-Image distanzieren.

Vielen Dank im voraus für Eure Ideen!

Discussion

Sabine Knorr (asker) Aug 20, 2007:
@Rosa: Por qué no pones tu segunda sugerencia "tarta flameada" como respuesta, así puedo escogerla y darte los puntos. Resulta que es la traducción correcta, comprobado en otros webs de Alsacia. Gracias!
Sabine Knorr (asker) Aug 19, 2007:
Der Teigfladen des Flammkuchens wird entweder direkt auf dem Ofenboden oder auf einem Backblech gebacken und ist ganz dünn - noch dünner als eine normale Pizza, während der Zwiebelkuchen entweder in einer Springform oder auf einem Blech mit Rand gebacken wird und normalerweise so zwischen 2 und 4 cm hoch ist.

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

tarta flameada

Muchas gracias, Sabine!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das ist genau die richtige Übersetzung! Danke an alle!"
+2
12 mins

tarta alsaciana de cebollas

Parece ser el nombre "oficial".

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-08-19 10:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cocinavino.com/recetario/receta_info.php?id_recet...

Otra opción: tarta de cebolla alsaciana

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-08-19 10:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

Tienes razón, Sabine. Creo que lo correcto es "tarta flameada"
Note from asker:
Gracias Rosa, pero lo que tú dices es el "Zwiebelkuchen", muy distinto en su preparación.
Peer comment(s):

agree Egmont
27 mins
Gracias, pero con qué estás de acuerdo, con la tarta de cebolla o la tarta flameada?
agree Aberdeen Tr : tarta flameada, porque la de cebolla es otra (muy parecida, si, pero es distinta). Pasé una temporada viviendo en Estrasburgo. Y si necesitas conocer variedades de la tarta flambeada, no dudes en preguntarme!
2 days 1 hr
Something went wrong...
58 mins

torta alsaciana a la plancha

una sugerencia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search