Aug 13, 2007 10:41
17 yrs ago
German term
Lasst ab, ihr Qualen!
German to English
Art/Literary
Poetry & Literature
„Das ist Leben, genau das! Üppigkeit ist Leben! Laßt ab, ihr Qualen! Das Leben der Menschen währt kurze Zeit. Jetzt gibt es Wein, jetzt Tanz, jetzt Blütenkränze, jetzt Frauen. Heute lebe ich das Glück aus. Was morgen ist, wissen die Götter!“
(Anthologia Graeca V, 72)
This text shall be enclosed to a chocolate which is filled with Greek wine.
Thanks a lot in advance!
(Anthologia Graeca V, 72)
This text shall be enclosed to a chocolate which is filled with Greek wine.
Thanks a lot in advance!
Proposed translations
(English)
4 +4 | Away, dull care! | Hilary Davies Shelby |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Away, dull care!
Two versions of this for you:
A Poem by Palladas
Palladas (Greek Anthology 5.72, tr. Kenneth Rexroth):
This is all the life there is.
It is good enough for me.
Worry won't make another,
Or make this one last longer.
The flesh of man wastes in time.
Today there's wine and dancing.
Today there's flowers and women.
We might as well enjoy them.
Tomorrow — nobody knows.
Τοῦτο βίος, τοῦτ᾽ αὐτό· τρυφὴ βίος. ἔρρετ᾽ ἀνῖαι·
ζωῆς ἀνθρώποις ὀλίγος χρόνος. ἄρτι Λύαιος,
ἄρτι χοροί, στέφανοί τε φιλανθέες, ἄρτι γυναῖκες·
σήμερον ἐσθλὰ πάθω· τὸ γὰρ αὔριον οὐδενὶ δῆλον.
A more literal translation by W.R. Paton:
This is life, and nothing else is; life is delight; away, dull care! Brief are the years of man. To-day wine is ours, and the dance, and flowery wreaths, and women. To-day let me live well; none knows what may be to-morrow.
Found here
http://laudatortemporisacti.blogspot.com/2006_09_01_archive....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-13 12:05:23 GMT)
--------------------------------------------------
I have to admit I like the second one (W.R. Paton's translation) better.
A Poem by Palladas
Palladas (Greek Anthology 5.72, tr. Kenneth Rexroth):
This is all the life there is.
It is good enough for me.
Worry won't make another,
Or make this one last longer.
The flesh of man wastes in time.
Today there's wine and dancing.
Today there's flowers and women.
We might as well enjoy them.
Tomorrow — nobody knows.
Τοῦτο βίος, τοῦτ᾽ αὐτό· τρυφὴ βίος. ἔρρετ᾽ ἀνῖαι·
ζωῆς ἀνθρώποις ὀλίγος χρόνος. ἄρτι Λύαιος,
ἄρτι χοροί, στέφανοί τε φιλανθέες, ἄρτι γυναῖκες·
σήμερον ἐσθλὰ πάθω· τὸ γὰρ αὔριον οὐδενὶ δῆλον.
A more literal translation by W.R. Paton:
This is life, and nothing else is; life is delight; away, dull care! Brief are the years of man. To-day wine is ours, and the dance, and flowery wreaths, and women. To-day let me live well; none knows what may be to-morrow.
Found here
http://laudatortemporisacti.blogspot.com/2006_09_01_archive....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-13 12:05:23 GMT)
--------------------------------------------------
I have to admit I like the second one (W.R. Paton's translation) better.
Peer comment(s):
agree |
Ken Cox
: I was thinking along the lines of 'begone...', but it depends on the surrounding context. And who's to say how accurate the German translation is?
37 mins
|
thanks Ken!
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: nice research!
5 hrs
|
thank you!
|
|
agree |
Rebecca Garber
: Nice research indeed!
6 hrs
|
thanks! ;-)
|
|
agree |
Susan Zimmer
: I'm glad you found it, I searched for a while and gave up. I was looking into "begone" and "torment", but this works well!
13 hrs
|
thank you! i tried with "cares", but there were too many options - so I picked less ambiguous words - "dance" and "wine" worked! ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot for your excellent research!"
Discussion
The Greek Anthology (also called Anthologia Graeca or, sometimes, the Palatine Anthology) is a collection of poems, mostly epigrams, that span the classical and Byzantine periods of Greek literature.
While papyri containing fragments of collections of poetry have been found in Egypt, the earliest known anthology in Greek was compiled by Meleager of Gadara, under the title Anthologia, or "Garland." It contained poems by the compiler himself and forty-six other poets, including Archilochus, Alcaeus, Anacreon, and Simonides. In his preface to his collection, Meleager describes his arrangement of poems as if it were a head-band or garland of flowers woven together in a tour de force that made the word "Anthology" a synonym for a collection of literary works for future generations.