May 23, 2002 07:16
22 yrs ago
3 viewers *
German term
Verfallzeit
Non-PRO
German to Polish
Tech/Engineering
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">QC
Überwachung der Verfallzeit
bez kontekstu, dotyczy magazynowania produktów
bez kontekstu, dotyczy magazynowania produktów
Proposed translations
(Polish)
4 -1 | termin ważności | Jerzy Czopik |
4 | czas ważności oferty | Tomasz Niedbala |
4 | termin płatności (długu, należności). | Zbigniew Balawender |
Proposed translations
-1
5 mins
Selected
termin ważności
przy art. spożywczych: termin przydatności do spożycia
Może być też: data ważności
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 07:27:46 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nie podałem żadnych linków, bo \"termin ważności\" pojawia się w Google 180 razy, ale w różnych kontekstach. Na opakowaniach produktów w Polsce są natomiast różne nadruki, np. na opakowaniu cukierków TicTac, które mam w tej chwili w ręce jest: \"najlepiej spożyć przed końcem\". Ale właśnie to sformułowanie jest najmniej polskie (dosłownie przetłumaczono \"best before end\"). Pojawia się jeszcze \"Okres przydatności do spożycia\" (np. 4 tygodnie od daty produkcji. Data produkcji na wieczku...).
Na filmie będzie podane \"wywołać przed\", na atramencie do drukarcki \"zużyć przed\" itp.
Może być też: data ważności
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 07:27:46 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nie podałem żadnych linków, bo \"termin ważności\" pojawia się w Google 180 razy, ale w różnych kontekstach. Na opakowaniach produktów w Polsce są natomiast różne nadruki, np. na opakowaniu cukierków TicTac, które mam w tej chwili w ręce jest: \"najlepiej spożyć przed końcem\". Ale właśnie to sformułowanie jest najmniej polskie (dosłownie przetłumaczono \"best before end\"). Pojawia się jeszcze \"Okres przydatności do spożycia\" (np. 4 tygodnie od daty produkcji. Data produkcji na wieczku...).
Na filmie będzie podane \"wywołać przed\", na atramencie do drukarcki \"zużyć przed\" itp.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki za pomoc"
8 mins
czas ważności oferty
Verfallzeit
n.f. (DE) Zeitpunkt, an dem eine Addressed Offer oder ein Statement of Interest verfällt, falls diese nicht vorher gematcht wurden, bzw. niemand darauf eingetreten ist
n.f. (DE) Zeitpunkt, an dem eine Addressed Offer oder ein Statement of Interest verfällt, falls diese nicht vorher gematcht wurden, bzw. niemand darauf eingetreten ist
Peer comment(s):
neutral |
Jerzy Czopik
: pytanie dotyczy³o magazynowania produktów; w zakresie ofert u¿ywa siê b. czêsto "Bindungsfrist"
4 mins
|
30 mins
termin płatności (długu, należności).
Podaję za
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001
Ver|fall|zeit, die (Bankw.): Zeit, nach der eine Schuld bezahlt werden muss.
Ver|falls|da|tum, das: 1. a) Datum, über das hinaus etw., bes. ein Lebensmittel, nicht mehr genießbar ist; b) vgl. Verfallstag. 2. vgl. Verfalltag.
Przyznaję, że w kontekscie magazynowania nasuwa się skojarzenie z terminem ważności. W przypadku Verfallzeit chodzi jednak jednoznacznie o termin finansowo-bankowy.
Pozdrawiam
ZB
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 09:32:16 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
W kontekscie magazynowania można mówić co najwyżej o \"Verfallszeit\", a nie \"Verfallzeit\". Ten termin (bez \"s\" po Verfall) jest pojęciem z dziedziny bankowości. Jeśli został użyty w celu określenia terminu ważności, to jest to po prostu błąd w oryginalnym tekście niemieckim.
Samo wyrażenie \"Verfallszeit\" ma właściwie inne znaczenie (upadek):
Ver|falls|zeit, die: Zeit des Verfalls (1 b, c).
das Verfallen (1 b), das Schwinden der körperlichen u. geistigen Kräfte: ein schneller körperlicher, geistiger V.; der V. des Körpers, der Kräfte; es war erschütternd, den V. des Kranken mit anzusehen; c) das Verfallen (1 c); Niedergang: ein moralischer, kultureller V.; der V. des Römischen Reiches
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001
n.p. Blüte- und Verfallszeit: czas rozkwitu i upadku
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001
Ver|fall|zeit, die (Bankw.): Zeit, nach der eine Schuld bezahlt werden muss.
Ver|falls|da|tum, das: 1. a) Datum, über das hinaus etw., bes. ein Lebensmittel, nicht mehr genießbar ist; b) vgl. Verfallstag. 2. vgl. Verfalltag.
Przyznaję, że w kontekscie magazynowania nasuwa się skojarzenie z terminem ważności. W przypadku Verfallzeit chodzi jednak jednoznacznie o termin finansowo-bankowy.
Pozdrawiam
ZB
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 09:32:16 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
W kontekscie magazynowania można mówić co najwyżej o \"Verfallszeit\", a nie \"Verfallzeit\". Ten termin (bez \"s\" po Verfall) jest pojęciem z dziedziny bankowości. Jeśli został użyty w celu określenia terminu ważności, to jest to po prostu błąd w oryginalnym tekście niemieckim.
Samo wyrażenie \"Verfallszeit\" ma właściwie inne znaczenie (upadek):
Ver|falls|zeit, die: Zeit des Verfalls (1 b, c).
das Verfallen (1 b), das Schwinden der körperlichen u. geistigen Kräfte: ein schneller körperlicher, geistiger V.; der V. des Körpers, der Kräfte; es war erschütternd, den V. des Kranken mit anzusehen; c) das Verfallen (1 c); Niedergang: ein moralischer, kultureller V.; der V. des Römischen Reiches
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001
n.p. Blüte- und Verfallszeit: czas rozkwitu i upadku
Something went wrong...