Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
Pentru a-i servi la locul de munca.
Italian translation:
alla richiesta del datore di lavoro
Added to glossary by
marialuisa1
Jul 20, 2007 20:27
17 yrs ago
7 viewers *
Romanian term
Pentru a-i servi la locul de munca.
Romanian to Italian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
La frase completa è: S-a eliberat prezenta pentru a-i servi sotului la locul de munca.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | alla richiesta del datore di lavoro | Dan Marasescu |
3 | vezi explicatie | Lidia Matei |
Proposed translations
+2
1 day 12 hrs
Selected
alla richiesta del datore di lavoro
Nu cred că e o expresie standard în italiană, dar e corectă. În România e mult mai frecventă cerinţa asta de a specifica utilitatea unei adeverinţe.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per la traduzione."
2 days 10 hrs
vezi explicatie
As traduce: "per gli usi consentiti (dalla legge)";
Fraza: "Il presente e' stato rilasciato al marito per gli usi consentiti (dalla legge)".
Este intr-adevar o schimbare a frazei din romana, insa sunt de acord cu Dan asupra faptului ca nu am intalnit si nu am gasit o forma consacrata pentru expresia de mai sus. In majoritatea documentelor traduse din italiana in romana, mai ales daca este vorba de certificate, nu se specifica pentru ce anume sau cine anume s-a eliberat, ci pur si simplu "per gli usi consentiti".
Sa traduci, in schimb, ca atare expresie, mi s-ar parea totusi fortata.
Gasesti un link cu formulari de incheiere (modele), dar cum am spus aceasta nu se regaseste printre ele.
http://www.opendotcom.it/telemaco-cndc/registro-imprese/cert...
Fraza: "Il presente e' stato rilasciato al marito per gli usi consentiti (dalla legge)".
Este intr-adevar o schimbare a frazei din romana, insa sunt de acord cu Dan asupra faptului ca nu am intalnit si nu am gasit o forma consacrata pentru expresia de mai sus. In majoritatea documentelor traduse din italiana in romana, mai ales daca este vorba de certificate, nu se specifica pentru ce anume sau cine anume s-a eliberat, ci pur si simplu "per gli usi consentiti".
Sa traduci, in schimb, ca atare expresie, mi s-ar parea totusi fortata.
Gasesti un link cu formulari de incheiere (modele), dar cum am spus aceasta nu se regaseste printre ele.
http://www.opendotcom.it/telemaco-cndc/registro-imprese/cert...
Peer comment(s):
neutral |
Dan Marasescu
: Cred, totuşi, că absenţa unei expresii consacrate în italiană nu justifică schimbarea sensului.
2 hrs
|
neutral |
Monica Tuduce
: Per gli usi consentiti nu se referă strict la utilizări prevăzute prin lege, ci şi printr-un contract, unde poţi avea o clauză ”usi consentiti”, iar alta ”usi non consentiti”. Şi da, este necesară păstrarea sensului expresiei pe care o traducem.
8 hrs
|
Something went wrong...