Jul 10, 2007 09:40
17 yrs ago
German term
Versorgung von der streßfreien Okklusion des Zahnersatzes
German to Russian
Other
Medical: Dentistry
Исправление прикуса:
Gerade bei umfangreichen implantat-prothetischen Rehabilitationen ist der Langzeiterfolg einer ***Versorgung von der streßfreien Okklusion des Zahnersatzes*** abhängig
зависит от...?
Versorgung von der streßfreien Okklusion des Zahnersatzes?
Спасибо!
Gerade bei umfangreichen implantat-prothetischen Rehabilitationen ist der Langzeiterfolg einer ***Versorgung von der streßfreien Okklusion des Zahnersatzes*** abhängig
зависит от...?
Versorgung von der streßfreien Okklusion des Zahnersatzes?
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | обеспечение окклюзии зубного протеза, свободной от напряжений |
Nadiya Kyrylenko
![]() |
Change log
Jul 10, 2007 09:40: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
обеспечение окклюзии зубного протеза, свободной от напряжений
вот такой вариант
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2007-07-10 09:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
в контексте: "...зависит от обеспечения окклюзии зубного протеза, свободной от напряжений"
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2007-07-10 09:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
или как свободный вариант "...зависит от обеспечения окклюзии зубного протеза без напряжений"
--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2007-07-10 10:03:42 GMT)
--------------------------------------------------
так как в оригинале стоит именно "Okklusion" считаю, что в переводе тоже должна быть "окклюзия", а не "прикус"
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2007-07-10 09:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
в контексте: "...зависит от обеспечения окклюзии зубного протеза, свободной от напряжений"
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2007-07-10 09:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
или как свободный вариант "...зависит от обеспечения окклюзии зубного протеза без напряжений"
--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2007-07-10 10:03:42 GMT)
--------------------------------------------------
так как в оригинале стоит именно "Okklusion" считаю, что в переводе тоже должна быть "окклюзия", а не "прикус"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Something went wrong...