Jul 6, 2007 15:33
17 yrs ago
English term

Meaning of the sentence

English to Russian Law/Patents Finance (general)
No material adverse change in the financial condition, assets and operations or otherwise of the Borrower shall have occurred;

Please help to catch the meaning.

Thanks,
Maya
Proposed translations (Russian)
5 +2 только смысл, не перевод

Discussion

Irene N Jul 6, 2007:
Да, это вполне стандартная вещь. Спасибо!

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

только смысл, не перевод

Видимо, все это начинается с "если": или подобного

и далее

На какой-то момент времени в будущем, оговоренный выше (конец контракта, сдача объекта и пр.) не наступит существенных изменений в том-то и том-то относительно текущего положения Ззаемщика

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-07-06 15:58:12 GMT)
--------------------------------------------------

shall have been - будузее совершенное, например, в ноябре мы говорим о том, что к 1 января нечто уже будет сделано.
Note from asker:
Sorry for typing in Latin, I cannot type in Rusian on this comp. Ia gramatiku xorosgo znaiu, tolko xotela utochnit, deistvitelno sostavlaiut takoi dokument pered obsuzhdeniem kontracta? eto poxozh na pravdu?
Stranno, oni poka ne reshili zakluchit takoi kontrakt ili ne stoit i uzhe ogovarivaiut takie vechshi :) spasibo za podtverzhdenie
Peer comment(s):

agree Mark Yepifantsev : существенных неблагоприятных изменений
7 mins
Спасибо, Марк!
agree Sergei Tumanov
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search