Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
coxitis
Greek translation:
αρθρίτιδα ισχίου, ισχιομηριαία αρθρίτιδα
Added to glossary by
Maria Karra
Jul 6, 2007 14:38
17 yrs ago
4 viewers *
English term
coxitis
English to Greek
Medical
Medical (general)
Φλεγμονή ισχίου; Φλεγμονή άρθρωσης ισχίου;
Το'βαλα στο in.gr γιατί δεν έχω λεξικό δίπλα μου αυτή τη στιγμή, και μου'βγαλε "φλεγμονή της κατ' ισχύον αρθρώσεως".
Παρεμπιπτόντως, μου βγήκαν λιγάκι τα μάτια μ'αυτό το "ισχύον" με ύψιλον. Εγώ με ιώτα νόμιζα ότι είναι. Ή τα΄χω μπερδέψει; Με ύψιλον δεν είναι η μετοχή του "ισχύω" (π.χ. "το ισχύον νομοσχέδιο");
(Για μένα τη θέλω την επεξήγηση, όχι για μετάφραση.)
Το'βαλα στο in.gr γιατί δεν έχω λεξικό δίπλα μου αυτή τη στιγμή, και μου'βγαλε "φλεγμονή της κατ' ισχύον αρθρώσεως".
Παρεμπιπτόντως, μου βγήκαν λιγάκι τα μάτια μ'αυτό το "ισχύον" με ύψιλον. Εγώ με ιώτα νόμιζα ότι είναι. Ή τα΄χω μπερδέψει; Με ύψιλον δεν είναι η μετοχή του "ισχύω" (π.χ. "το ισχύον νομοσχέδιο");
(Για μένα τη θέλω την επεξήγηση, όχι για μετάφραση.)
Proposed translations
(Greek)
3 +1 | αρθρίτιδα ισχίου | Effie Emmanouilidou |
5 +1 | ισχιάς (ισχιομηριαία αρθρίτιδα) κ.λπ. | Elena Petelos |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
αρθρίτιδα ισχίου
"αρθρίτιδα ισχίου" στο ΙΑΤΕ.
Στο MerkSource (powered by Dorlands), coxitis = coxarthria = coxarthritis = inflammation of the hip joint
Οπότε και το "Φλεγμονή άρθρωσης ισχίου" πρέπει να είναι σωστό.
Στο MerkSource (powered by Dorlands), coxitis = coxarthria = coxarthritis = inflammation of the hip joint
Οπότε και το "Φλεγμονή άρθρωσης ισχίου" πρέπει να είναι σωστό.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
2 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Συγγνώμη που άργησα τόσο να βαθμολογήσω. Δυσκολευόμουν να διαλέξω απάντηση. Διαλέγω τελικά αυτήν γιατί όπως είπα παραπάνω, δεν τη θέλω για μετάφραση αλλά για μένα (για καθημερινή. σχεδόν, χρήση), και ο όρος "αρθρίτιδα ισχίου" πιστεύω είναι αυτός που ταιριάζει καλύτερα (δηλ. που εγώ θα χρησιμοποιύσα πιο εύκολα από τον όρο "ισχιάς"). Ευχαριστώ πάρα πολύ. "
+1
20 mins
English term (edited):
coxitis (coxarthritis, coxarthria) etc.
ισχιάς (ισχιομηριαία αρθρίτιδα) κ.λπ.
Δεν ξέρω αν θα το βρεις σε αγγλοελληνικό λεξικό. Το Dorland's σίγουρα δεν το έχει.
Το «ισχίο» γράφεται με όμικρον και το ΛΚΝ είναι online:
http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineT...
ισχίο το [is<x>ío] O39 : (ανατ.) το γύρω από την άρθρωση των μηριαίων οστών μέρος του σώματος. [λόγ. < αρχ. ισχίον]
According to Churchill's:
coxitis: Inflammation of the hip joint. Also
coxarthritis, coxarthria
Coxite στα γαλλικά. Και ο
Δεν σου δίνω «ισχυαλγία» γιατί πιάνουμε coxalgia
(«ισχιωδυνία»>coxodynie, etc.)
Yπάρχει καταχώριση μόνο στο Manuila, Manuila, Lewalle, Nicoulin
η οποία έχει ως εξής:
coxite (θηλ.) (κοξίτ) (αγγλ. coxitis)>ισχιάς, ισχιομηριαία αρθρίτιδα
και coxite transitoire (δεν δίνει το αγγλικό, αλλά το αγγλικό είναι transient coxitis/coxitis fugax) και για τα ελληνικά δίνει «παροδική ισχιάς».
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-07-06 15:01:57 GMT)
--------------------------------------------------
Err: Με «όμικρον» σου έγραψα βιαστικά, με «(γ)ιώτα» έπρεπε να σου γράψω για το ισχίο.
Το «ισχίο» γράφεται με όμικρον και το ΛΚΝ είναι online:
http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineT...
ισχίο το [is<x>ío] O39 : (ανατ.) το γύρω από την άρθρωση των μηριαίων οστών μέρος του σώματος. [λόγ. < αρχ. ισχίον]
According to Churchill's:
coxitis: Inflammation of the hip joint. Also
coxarthritis, coxarthria
Coxite στα γαλλικά. Και ο
Δεν σου δίνω «ισχυαλγία» γιατί πιάνουμε coxalgia
(«ισχιωδυνία»>coxodynie, etc.)
Yπάρχει καταχώριση μόνο στο Manuila, Manuila, Lewalle, Nicoulin
η οποία έχει ως εξής:
coxite (θηλ.) (κοξίτ) (αγγλ. coxitis)>ισχιάς, ισχιομηριαία αρθρίτιδα
και coxite transitoire (δεν δίνει το αγγλικό, αλλά το αγγλικό είναι transient coxitis/coxitis fugax) και για τα ελληνικά δίνει «παροδική ισχιάς».
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-07-06 15:01:57 GMT)
--------------------------------------------------
Err: Με «όμικρον» σου έγραψα βιαστικά, με «(γ)ιώτα» έπρεπε να σου γράψω για το ισχίο.
Note from asker:
Ψάχνω κι εγώ να δω πού στο καλό το'γραψα με ωμέγα :))) |
Discussion