Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
managing partner
Chinese translation:
执行合伙人
Added to glossary by
Robert Xiao
Jun 26, 2007 02:17
17 yrs ago
1 viewer *
English term
managing partner
English to Chinese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
I see that this term is generally translated as 管理合伙人, but that doesn't seem to reflect the first-in-command nature of the position. Is it better or worse to translate it as 总经理?
Proposed translations
(Chinese)
5 +2 | 执行合伙人 | clearwater |
4 +2 | 执行股东 | Wenjer Leuschel (X) |
3 +1 | Use the proper Chinese | lbone |
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
执行合伙人
执行合伙人
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "我们最终选择了这个译法。谢谢大家的帮助。"
+2
8 mins
执行股东
In Taiwan, we call such a business partner in the same company, that is, a managing partner, 执行股东.
Peer comment(s):
agree |
orientalhorizon
: legally, a partnership is different from a company, but in reality, people (not including officials or justice) may treat them as the same. A company is a legal person, but a partnership is not, it's just a collection of its partners.
31 mins
|
Thanks. How about a company as a legal person? / No misunderstanding. A partnership doesn't make a company. If is when a company registered, the partnership becomes a company. However, a partner can be a legal person, too. That's why the Taiwanese term.
|
|
agree |
Jadienne
: 同意
7 hrs
|
+1
54 mins
Use the proper Chinese
It can be a title with a specially translated Chinese counterpart. With the same English, its meaning and position can be different in different companies. As the first choice, I suggest you check the proper Chinese for it before translating the phrase based on certain rule.
Its meaning, should be something like a partner with management responsibilities of the enterprise.
BTW, there is a previous talk on this topic on ProZ:
http://www.proz.com/kudoz/1659742
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-26 08:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
用中文解释一下。我的意思是,对于这个词,不同公司有相应、确定,但可能各不相同的中文名称,并没有哪种中文翻译占了明显多数,对于这个词的中文翻译,首先应该查找是否有相应的中译,只有在确定查无结果的情况下,才需要翻译。
Its meaning, should be something like a partner with management responsibilities of the enterprise.
BTW, there is a previous talk on this topic on ProZ:
http://www.proz.com/kudoz/1659742
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-26 08:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
用中文解释一下。我的意思是,对于这个词,不同公司有相应、确定,但可能各不相同的中文名称,并没有哪种中文翻译占了明显多数,对于这个词的中文翻译,首先应该查找是否有相应的中译,只有在确定查无结果的情况下,才需要翻译。
Something went wrong...