Jun 17, 2007 20:45
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

devengar

Spanish to Russian Law/Patents Law (general)
En la siguiente frase:

La Compañía, en el transcurso del ejercicio, no ha devengado sueldos, dietas ni remuneraciones similares a los administradores de la misma en su actuación como tales.

¿Qué es lo que NO ha hecho la Compañía exactamente?

Gracias de antemano.

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

не предусмотрела выплату зарплат и т.д.



--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-06-17 21:18:43 GMT)
--------------------------------------------------

no devengó el sueldo = no generó el derecho al sueldo

Т.е. не просто не заплатила (т.к. может быть, что зарплата положена, но ее не выплачивали), а этого и не было предусмотрено.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-06-17 21:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

См. в словаре RAE:

devengar.

(De de- y el lat. vindicāre, atribuirse, apropiarse).

1. tr. Adquirir derecho a alguna percepción o retribución por razón de trabajo, servicio u otro título. Devengar salarios, costas, intereses.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=dev...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-06-17 21:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

Можно выразить это иначе: управляющим ***не причиталась*** зарплата (т.е. не была положена).

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-06-17 21:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

Речь идет не о том, получили ли управляющие эту зарплату, и не о том, начислила ли им ее бухгалтерия, а о том, причиталась ли она им, была ли предусмотрена условиями их соглашения с Компанией или нет.

Если все указанные в контексте выплаты не причитаются им, не предусмотрены заранее, то до начисления и получения дело не доходит. Другое дело, если бы выплаты причитались, но по каким-то причинам не были начислены (например, компания обанкротилась и т.д., т.п.).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-17 21:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

См. на www.gramota.ru: **причитаться** означает 'следовать к получению' (т.е. как раз речь идет о праве на получение, порожденном контрактом, соглашением и т.д., с одной стороны, и фактом выполнения работы, с другой стороны); тогда как **начислять** означает 'насчитывать за что-л., в каком-л. количестве' (т.е. имеется в виду технический момент, осуществляющийся как следствие указанного права).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-17 22:04:24 GMT)
--------------------------------------------------

Это вполне логично, если предположить, что управляющими компании были сами владельцы или совладельцы компании, тогда их интерес заключался в получении компанией прибыли, а зарплаты, командировочные и т.д. они себе не предусмотрели. Если компания только вставала на ноги, то они могли это сделать в целях экономии, чтобы дать ей возможность развернуться, в расчете на дальнейшую прибыль: а если, напротив, дело уже приносило значительную прибыль, то, возможно, не имело смысла фиксировать какую-то зарплату для себя.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-17 22:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант, чтобы выразить это понятие: **назначить** зарплату.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-17 22:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

См. примеры употребления **назначить зарплату** в ситуациях, могущих быть похожей на ту, которая описывается в Вашем контексте:

"Такую зарплату г-н Джобс назначил себе сам - в качестве одной из мер по спасению компании от банкротства.
В 2005 году владельцы Google Сергей Брин и Ларри Пейдж назначили себе аналогичную зарплату."
www.rbcdaily.ru/2007/03/01/media/267053

"...речь идет именно о тех владельцах фирм, которые не имеют трудового договора с фирмой и в отсутствие наемного руководителя самостоятельно (без зарплаты) управляют ею..."
www.chas-daily.com/win/2000/01/04/bd14.html



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-17 23:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы все уложилось в контекст, можно было бы выразить так: "Компания... не назначала заработную плату, а также не предусматривала оплату командировочных расходов, ни прочие компенсации (вознаграждения) своим управляющим за осуществление ими собственно функций управляющих".

(Здесь речь идет о правовом моменте, а начисление - его следствие: в частности, зарплату можно ошибочно начислить или не начислить, или начислить больше или меньше положенного, см. примеры на www.sinor.ru/~amadey/history.php?y=2004
www.chassuda.ru/konsult.php?quest=522; но в Вашем контексте речь идет именно об этом "положенном, причитающемся" - или "не положенном, не причитающемся").




--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-06-18 09:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

El administrador no necesariamente trabaja por cuenta propia, puede que no sea autónomo, ni socio, ni propietario: puede trabajar por cuenta ajena (como en el ejemplo de abajo), aunque en su caso concreto y en muchos casos similares lo más probable es que si sea socio o propietario o pariente próximo de este.
“En mi caso trabajo por cuenta ajena y soy administrador único, socio y trabajador de una pequeña Sociedad Limitada…”
www.mupiti.com/faq0000.php

Ahora bien, trabaje el por cuenta propia o ajena, sea socio o propietario o no, el término **devengar** se aplica perfectamente a TODOS estos casos, incluido el de trabajo por cuenta ajena (Ej.: Prestación de carácter económico que se devenga anualmente por cada día que un trabajador, que presta servicios por cuenta ajena en la construcción, www2.flcnet.es/prestaciones/catalogo.php).


El término **devengar** es jurídico y significa “adquirir o generar el derecho derivado del trabajo” (en términos vulgares, has trabajado y has adquirido este derecho, o el derecho se ha generado).
Por lo tanto sería incorrecto traducirlo por **начислять**, que es término económico, relativo a la contabilidad.

**Devengar** puede ser utilizado no solo con las palabras como “salario” y de semántica similar, sino también en otras combinaciones, simpre, de una u otra forma, refiriéndose al derecho (aunque es derecho a remuneración generado por el trabajo):
“…miles de otros usos que no devengan, ni pueden devengar, ningún derecho de autor”. www.cpsr-peru.org/lpi/digital/conceptos/cannon

Nota: hay una explicación buena sobre los administradores en petete.minhac.es/Scripts/know3.exe/tributos/consulta/texto.htm?Consulta=ADMINISTRADOR&Pos=22
Peer comment(s):

agree luna12
17 hrs
Спасибо.
agree Maximova : la Compañía no ha considerado "el derecho" a percibir sueldo, remuneraciones, ingresos, pecunio.
19 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Esta es la que mejor encaja en en contexto. Gracias y saludos :)"
+1
11 mins

не получала

Вроде так...

Удачи!
Олег
Peer comment(s):

agree Olessia Kazakova Kazakova : это не верно, простите. получать - recibir
17 hrs
Something went wrong...
+2
42 mins

не начисляла/ не начислила зарплат...

http://www.definicion.org/devengar

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2007-06-18 07:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, в подборе термина на русском еще следует учесть, что режим, в котором работают администраторы фирмы, отличается от обычного (por cuenta ajena o con contrato laboral). Как правило, это régimen de autónomos, а в данном случае процедура с зарплатами отличается от общепринятой и является более гибкой. И, возможно, то что в данном предложении слова "devengar" y "administradores" встретились не случайно. Например, если бы речь шла о "trabajadores por cuenta ajena" был бы уместен другой термин.
Note from asker:
Perdona que te diga, pero trabajar por "cuenta ajena" y "con contrato laboral" es básicamente lo mismo. Por regla general los administradores de las empresas trabajan con un contrato de administración, es decir por cuenta ajena. Por consiguiente, el régimen de autónomos no viene al caso. Todo esto no tiene nada que ver con mi pregunta ni con tu respuesta, por la que te doy las gracias :). Un saludo.
Peer comment(s):

agree Olga Korobenko
1 hr
спасибо, Ольга
agree Vladimir Volovnyk (X) : dazhe esli by eto byl naemniy rabotnik - rech idet imenno o nachislenii z/p, sutochnyh i t.d. i t.p.
12 hrs
спасибо, Владимир.
Something went wrong...
17 hrs

не начисляла/выплачивала заработную плату

не начисляла/выплачивала заработную плату
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search