Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Set someone on fire
Arabic translation:
قبل أن تقطع علاقتك معهم
Added to glossary by
Mohamed El-Awagy
Jun 14, 2007 09:20
17 yrs ago
5 viewers *
English term
Set someone on fire
English to Arabic
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Try to build a bridge between you and the rest of the team before you set any on fire.
Proposed translations
(Arabic)
3 +6 | قبل أن تقطع علاقتك معهم | Nesrin |
5 | تكوين علاقة حميمة/وطيدة/ملتهبة مع شخص | Abdelmonem Samir |
Change log
Jun 14, 2007 10:16: Abdulrahman Bustani changed "Language pair" from "Arabic to English" to "English to Arabic"
Jun 14, 2007 10:23: Abdulrahman Bustani changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"
Jun 14, 2007 11:56: Nesrin changed "Language pair" from "Arabic to English" to "English to Arabic"
Proposed translations
+6
13 mins
English term (edited):
before you set any bridges on fire
Selected
قبل أن تقطع علاقتك معهم
I think the "any" here refers to the bridges (even though it's not mentioned in the plural here), not to the people.
The expression "burn bridges" means:
to permanently and unpleasantly end your relationship with a person or organization. http://idioms.thefreedictionary.com/burn bridges
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-06-14 09:37:34 GMT)
--------------------------------------------------
I should say "بهم" not "معهم" -
قبل أن تقطع علاقتك بهم.
Sorry!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-14 11:54:26 GMT)
--------------------------------------------------
I think your added context confirms that it's about the bridges. It also makes more sense (grammatically) that the bridges are mentioned in the plural (not singluar, like in your first example)
ٍSo you could say عليك بتوطيد بعض العلاقات هناك قبل أن تبدأ في قطع علاقات أخرى
The expression "burn bridges" means:
to permanently and unpleasantly end your relationship with a person or organization. http://idioms.thefreedictionary.com/burn bridges
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-06-14 09:37:34 GMT)
--------------------------------------------------
I should say "بهم" not "معهم" -
قبل أن تقطع علاقتك بهم.
Sorry!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-14 11:54:26 GMT)
--------------------------------------------------
I think your added context confirms that it's about the bridges. It also makes more sense (grammatically) that the bridges are mentioned in the plural (not singluar, like in your first example)
ٍSo you could say عليك بتوطيد بعض العلاقات هناك قبل أن تبدأ في قطع علاقات أخرى
Peer comment(s):
agree |
Abdelmonem Samir
: that makes sense
4 mins
|
agree |
Ahmad Abdul-hafeeZ
: ومن الممكن أن نقول " قبل أن تتوتر علاقتك بهم" (مجرد اقتراح)
13 mins
|
agree |
AhmedAMS
17 mins
|
agree |
zkt
43 mins
|
agree |
Sajjad Hamadani
2 hrs
|
agree |
Mohamed Ghazal
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot"
13 mins
تكوين علاقة حميمة/وطيدة/ملتهبة مع شخص
When we say "a relationship set on fire", it means علاقة ملتهبة meaning a strong and very exciting relationship, such as love.
However, I'm not sure what exactly is meant by the expression in your context.
However, I'm not sure what exactly is meant by the expression in your context.
Discussion
Person B: I don't think that I'm just randomly setting fires to get my kicks.