Glossary entry

English term or phrase:

Legal Eagles

Spanish translation:

Ojo Avizor

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
May 28, 2007 12:08
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Legal Eagles

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Again, looking for a nice title for this section of the website in Spanish, any ideas (what follows is below). This title was taken because it deals with the subject in a funny way and is also the title of a movie (that has to do w law) but I guess in Spanish it doesnt work the same. Anyhow have any suggestions? Thx

Legal Eagles
Legal issues related to falconry & birds of prey
Change log

Jun 11, 2007 08:07: Noni Gilbert Riley Created KOG entry

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Ojo Avizor

The expression means to be on the lookout, etc - might fit for you.

Avizor = ave rapaz, but not in DRAE and I can't remember what it´s called in Englis.
Avizor also = quien avizora = acecha = "Observar, aguardar cautelosamente con algún propósito" (DRAE)

"Estas aves, que tienen distintivas marcas rojas alrededor de sus ojos, son consideradas oficialmente tesoros nacionales y figuran en innumerables obras de ..." ojoavizor2.blogspot.com/
Peer comment(s):

agree Maria Rosich Andreu
20 mins
Thank you!
agree Silvia Brandon-Pérez : I also like this option a lot...
1 hr
Gracias amiga!
agree rubivan (X)
2 hrs
Thanks Marisa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins

La ley y las águilas

An option. If it has so many tacit meanings in English it is impossible to convey it all into Spanish, and probably the reference to the movie and the funny part of the expression is lost. However, translated like this it does give the idea of law and eagles.
Something went wrong...
32 mins

ley rapaz

another option
Something went wrong...
29 mins

Juntos en peligro

Wikipedia has an entry for that film with Robert Redfor and Daryl Hanna (1986). It has a translation into German and Into Italian
(pericolosamente insieme = dangerously together). My German is lousy, but it means something like you don't kiss like a statesman.
I always go for the Italian version: "There are two kinds of people in the world - those who were born Italian and those who wish they were born Italian". A quote from my US friend Dominick Mazzotta (whose father was Italian but speaks no word of Italian himself).
In Israel they translate the names of films without any connection to the orginal title. I hope in Italy they a better job!
They did a good job in sendin Barbara Streisand packing! Asking for hundreds of dollars (euros) for a ticket. Who does she thinks she is, Madonna?

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-05-28 12:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

Another idea is law-abiding. Aguilas honrados de la ley.
Something went wrong...
+1
1 hr

vista de águila

vista de águila is a common expression in Spanish used with águila.

Here, (and in all your other questions) the important point is the name of the bird, not really how they play with it

In my opinion, all the titles are trying be cute by using usual or funny phrases in English (when possible) as titles for the page.

Here, Legal Eagles is very common with the rhyme (actually, that is why they gave the film that name). But the legal aspect really has no importance: it's just convenient, funny and known.

I would suggest in general, that you should look for a Spanish expression using the name of the bird: if one exists, you should prefer that than playing with the words in the English. (You can check in a usage dictionary that will have examples, like Maria Moliner, or in sayings... )


Peer comment(s):

agree Silvia Brandon-Pérez : Though why you would compare Streisand to Madonna, unless you are being sarcastic... (Love Streisand, despise Madonna, in case you can't tell)
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

picoteo legal

Si lo que se trata de hacer es expresar la idea de tratar temas legales con referencia a aves con un toque cómico, tengo esta sugerencia.
Something went wrong...
4 hrs

ver explicación

Se puede interpretar como una referencia a los abogados que son unas "panteras" (en buen cubano no es, necesariamente, peyorativo) o unas "águilas" .


OPCIÖN: águilas leguleyas (estoy asumiendo que hay un sentido jocoso en todo el texto)
CSOs need to be legal eagles - Network World
- [ Traduzca esta página ]
Chief security officers need to comb the wording of the governmental and industry security regulations their businesses must comply with if they want to ...
www.networkworld.com/news/2007/052307-interop-cso-law.html?... - 85k - En caché - Páginas similares

Seeking to Groom Next Legal Eagles - washingtonpost.com
- [ Traduzca esta página ]
Three dozen Prince George's County high school students got a lesson in the legal system recently at a Law Day Conference at the federal courthouse in ...
www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/05/09/AR... - Páginas similares

águila.

(Del lat. aquĭla).


3. f. Persona de mucha viveza y perspicacia.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-28 17:47:02 GMT)
--------------------------------------------------

TAMBIËN: águilas de la especie sapiens (evidente disparate que pone de relieve la asociaciación a la que hice referencia)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search