May 27, 2007 22:18
17 yrs ago
2 viewers *
German term

ayuda con frase

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) AGB
Condiciones relativas a una licencia de software:

Ich versichere, daß ich die AGB unter http://www.micasita.kz oder bei der Installation der Demoversion gelesen habe und erkläre mich mit meiner Unterschrift ausdrücklich damit einverstanden.

"He leído las Condiciones Generales de Contratación contenidas en http://www.micasita.kz o durante la instalación de la versión demo, y con mi firma declaro estar en un todo de acuerdo con las mismas."

Discussion

ulla2608 May 28, 2007:
Hallo, Fabio, ich bin auch der Meinung, dass Du den Satz perfekt verstanden und übersetzt hast.
Mariana T. Buttermilch May 27, 2007:
Hola fabio, es el "bei" lo que no te convence??. Esta muy clara tu tradux
Csaba Szenes May 27, 2007:
Aber wo ist das Problem? Dieser Satz ist ganz korrekt.
Absolutamente correcto según mi opinión:)

Proposed translations

11 hrs
Selected

y con mi firma declaro estar de acuerdo en todo

"He leído las Condiciones Generales de Contratación contenidas en http://www.micasita.kz o durante la instalación de la versión demo, y con mi firma declaro estar de acuerdo en todo."

A mí personalmente no me gusta nada Estar en un todo de acuerdo. Me suena fatal, Fabio. ¿A tí?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias Sisa! Esto era lo que estaba necesitando. Gracias también a todos por el apoyo."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search