May 25, 2007 14:47
17 yrs ago
English term
professional services
English to Dutch
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Een van de diensten die een bedrijf levert.
"An account manager will be expected to be proficient at working with professional services."
"Order credits include Licenses, Professional Services, Project Management, and First Year Maintenance/Support. (…) The account manager will receive 100% order credit for all license and professional services, and the initial year's value on support contracts."
"An account manager will be expected to be proficient at working with professional services."
"Order credits include Licenses, Professional Services, Project Management, and First Year Maintenance/Support. (…) The account manager will receive 100% order credit for all license and professional services, and the initial year's value on support contracts."
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | professional services | Lan Trans (X) |
4 +1 | professionele diensten | Jack den Haan |
3 +1 | bedrijfsconsultancy | Suzanne Deveson |
3 | Professional-services / professionele services | Ron Willems |
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
professional services
Heb zo het idee dat dit een IT tekst is en dan wordt het zeker zo gelaten. Is weer zo'n IT-term, beetje in "solutions"-achtige richting. Ik weet dat het bv bij HP een "afdeling" is
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-05-25 15:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
Dat hoef je ook eigenlijk niet te weten, is nl bij elk It-bedrijf anders, is gewoon een modewoord. Kan een combi van hard- en software zijn, verpakt in een zgn solution. En dit dus idd NIET vertalen! ;-) Heb ooit bij ISP gewerkt en daar waren de solutions een geheel aan Prof. services van bv diverse leveranciers, soort tailor-made oplossing voor klant. Mijn advies: laat beiden onvertaald en alle account managers weten heel goed waar het over gaat. Succes!
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-05-25 15:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
Dat hoef je ook eigenlijk niet te weten, is nl bij elk It-bedrijf anders, is gewoon een modewoord. Kan een combi van hard- en software zijn, verpakt in een zgn solution. En dit dus idd NIET vertalen! ;-) Heb ooit bij ISP gewerkt en daar waren de solutions een geheel aan Prof. services van bv diverse leveranciers, soort tailor-made oplossing voor klant. Mijn advies: laat beiden onvertaald en alle account managers weten heel goed waar het over gaat. Succes!
Note from asker:
"Solutions" is inderdaad een term die ook in de tekst voorkomt (en die ik voorlopig vertaald heb met "extra's", maar die zou dan wellicht ook beter onvertaald kunnen blijven). Het lijkt inderdaad ook een speciale afdeling te zijn, waarmee de accountmanager moet kunnen samenwerken. Maar dan blijft nog steeds volkomen onduidelijk (voor mij althans) wat die afdeling doet en wat die "services" inhouden... |
Peer comment(s):
agree |
Roel Verschueren
: het is een andere afdeling binnen het bedrijf en blijft best onvertaald
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aangezien de context weinig houvast biedt, heb ik ervoor gekozen de term in het Engels te laten staan. De kans op verwarring lijkt mij zo toch het kleinst."
+1
8 mins
professionele diensten
... maar ik voel op m'n klompen dat je die term niet zo zit zitten ;-)
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Het enig aanvaardbare (althans zonder daadwerkelijk richtinggevende context).
18 hrs
|
Bedankt Jan Willem.
|
11 mins
Professional-services / professionele services
zou het kunnen zijn dat dit bedrijf verschillende soorten services levert, en dat de account manager alleen order credits ontvangt voor verkochte services uit de categorie Professional?
eigenlijk zou het woord Professional in de brontekst dan ook steeds met een hoofdletter geschreven moeten worden...
voor het overige lijkt het me moeilijk een andere vertaling te verzinnen dan "professionele services", wat het bedrijf hiermee dan ook precies mag bedoelen. het is in het NL dan precies even helder en duidelijk als in de brontekst...
eigenlijk zou het woord Professional in de brontekst dan ook steeds met een hoofdletter geschreven moeten worden...
voor het overige lijkt het me moeilijk een andere vertaling te verzinnen dan "professionele services", wat het bedrijf hiermee dan ook precies mag bedoelen. het is in het NL dan precies even helder en duidelijk als in de brontekst...
+1
1 hr
bedrijfsconsultancy
Volgens Wikipedia gaat het om de bemiddeling van professionele diensten, en slaat 'professional' op het feit dat het bedrijf een onafhankelijke positie heeft. 'Bedrijfsconsultancy' zou dan goed kunnen (zie ref.) Zie ook de Duitse pagina van Widipedia; die zoekt het ook in de consultancy-hoek.
Peer comment(s):
agree |
Miranda Verswijvelen (X)
: Mijn man werkt in die afdeling :-) en doet inderdaad aan bedrijfsconsultancy
12 hrs
|
Dank je Miranda!
|
Discussion