May 16, 2007 19:59
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term
советник государственной гражданской службы РФ 1 класса
Russian to Spanish
Law/Patents
Other
lingüística
Может, кто-нибудь сталкивался с этим и знает, как это звучит по-испански?
Proposed translations
35 mins
Selected
Сonsejero de 1 clase del Servicio Civil Estatal de la Federación Rusa
Заметьте, что, как бы Вы ни назвали его должность, в испанской традиции она скорее всего будет писаться с заглавной буквы, а уж название "Servicio Civil Estatal" тем более. См. "Sobre el uso de las mayúsculas en español y en ruso" в книге:
G.Verba, R. Guzmán Tirado. Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso/español y español/ruso). Centro de lingüística Aplicada Atenea. Madrid, 2005.
Место его в этой "Табели о рангах", т.е. 1 класс, уместно поставить рядом со званием, а затем уже - на какой службе он состоит.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-05-16 20:38:09 GMT)
--------------------------------------------------
Реалия эта российская, и переводить ее, по-видимому, так и нужно, не отыскивая испанские аналоги.
Список классных чинов государственной гражданской службы Российской Федерации см. на сайте
www.rags.ru/?q=node/300 - 46k
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-05-16 20:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
Перевести это совсем нетрудно, думаю, Ваш вопрос не столько о переводе слов (Вы и сами могли бы это сделать), сколько об определении принципов: не ищется собственно испанское соответствие, но испанский вариант записывается в соответствии с испанской традицией (использование заглавных букв во всех словах названия учреждения и в названии некоторых должностей - это одно из важных различий, которые должны иметься в виду при переводе; см. об этом в указанной книге).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-16 21:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
Если же попробовать записать это с использованием существующих испанских реалий, то можно составить:
"funcionario público civil, Consejero de 1 clase/grado de la Federación Rusa"
или (но это слишком вольно):
"funcionario público , Consejero Сivil de 1 clase/grado de la Federación Rusa".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-16 21:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
Об испанских госслужащих см., например, http://es.wikipedia.org/wiki/Funcionario_público и соответствующие ссылки.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
Пожалуй, "испанизированный" вариант звучал бы даже лучше, потому что понятнее, для испанских читателей Вашего текста.
Дело в том, что предложенное мною и коллегой сочетание "servicio (сivil) estatal" в испанских контекстах употребляется несколько в ином смысле - это некая конкретная служба, например:
"España: El Gobierno impulsa un servicio estatal en Internet sobre ...
Quieren impulsar el Servicio de información sobre Discapacidad (SID)
www.losrecursoshumanos.com/servicioestatal-internet.htm
"Accidentes Semana Santa servicio estatal de ayuda a las víctimas ...
Nuestro servicio de atención telefónica y por Internet para toda España se ubica en ... La Asociación Estatal para la Defensa e Integración de Accidentados ...
ania.urcm.net/noticia.php3?id=13016&idcat=1&idamb=2
А в значении 'госуд.служба' вообще употр-ся "servicio público".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:27:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Etica y servicio público : revaloración y prestigio de la función pública" ... Director General Función Pública. Comunidad Autónoma de Madrid. España ...
www.clad.org.ve/congreso/fup.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
Как видите, также "función pública".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
(Забыла пример с заглавными буквами для конкретного учреждения, чтобы не противоречить своим же словам:
Servicio Público de Empleo Estatal - INEM. Empleo: EURES.
Novedades · Mapa Trabajar en España - Working in Spain ... Servicio Público de Empleo Estatal - INEM, 1997 Sistema Nacional de Empleo, 2007.
www.inem.es/ciudadano/empleo/eures/eures.html)
Выводы из всей этой информации:
1 вариант. "funcionario público civil de la Federación Rusa, Сonsejero de 1 clase (grado)"
2 вариант. "Сonsejero de 1 clase (grado) del servicio público civil de la Federación Rusa" (звучит по-испански хуже, чем предыдущее, оставляет больше места для двусмысленности: все равно можно подумать, что это какая-то конкретная служба)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:55:53 GMT)
--------------------------------------------------
Как видите, дело оказалось не только и не столько в заглавных или строчных буквах.
G.Verba, R. Guzmán Tirado. Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso/español y español/ruso). Centro de lingüística Aplicada Atenea. Madrid, 2005.
Место его в этой "Табели о рангах", т.е. 1 класс, уместно поставить рядом со званием, а затем уже - на какой службе он состоит.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-05-16 20:38:09 GMT)
--------------------------------------------------
Реалия эта российская, и переводить ее, по-видимому, так и нужно, не отыскивая испанские аналоги.
Список классных чинов государственной гражданской службы Российской Федерации см. на сайте
www.rags.ru/?q=node/300 - 46k
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-05-16 20:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
Перевести это совсем нетрудно, думаю, Ваш вопрос не столько о переводе слов (Вы и сами могли бы это сделать), сколько об определении принципов: не ищется собственно испанское соответствие, но испанский вариант записывается в соответствии с испанской традицией (использование заглавных букв во всех словах названия учреждения и в названии некоторых должностей - это одно из важных различий, которые должны иметься в виду при переводе; см. об этом в указанной книге).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-16 21:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
Если же попробовать записать это с использованием существующих испанских реалий, то можно составить:
"funcionario público civil, Consejero de 1 clase/grado de la Federación Rusa"
или (но это слишком вольно):
"funcionario público , Consejero Сivil de 1 clase/grado de la Federación Rusa".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-16 21:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
Об испанских госслужащих см., например, http://es.wikipedia.org/wiki/Funcionario_público и соответствующие ссылки.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
Пожалуй, "испанизированный" вариант звучал бы даже лучше, потому что понятнее, для испанских читателей Вашего текста.
Дело в том, что предложенное мною и коллегой сочетание "servicio (сivil) estatal" в испанских контекстах употребляется несколько в ином смысле - это некая конкретная служба, например:
"España: El Gobierno impulsa un servicio estatal en Internet sobre ...
Quieren impulsar el Servicio de información sobre Discapacidad (SID)
www.losrecursoshumanos.com/servicioestatal-internet.htm
"Accidentes Semana Santa servicio estatal de ayuda a las víctimas ...
Nuestro servicio de atención telefónica y por Internet para toda España se ubica en ... La Asociación Estatal para la Defensa e Integración de Accidentados ...
ania.urcm.net/noticia.php3?id=13016&idcat=1&idamb=2
А в значении 'госуд.служба' вообще употр-ся "servicio público".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:27:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Etica y servicio público : revaloración y prestigio de la función pública" ... Director General Función Pública. Comunidad Autónoma de Madrid. España ...
www.clad.org.ve/congreso/fup.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
Как видите, также "función pública".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
(Забыла пример с заглавными буквами для конкретного учреждения, чтобы не противоречить своим же словам:
Servicio Público de Empleo Estatal - INEM. Empleo: EURES.
Novedades · Mapa Trabajar en España - Working in Spain ... Servicio Público de Empleo Estatal - INEM, 1997 Sistema Nacional de Empleo, 2007.
www.inem.es/ciudadano/empleo/eures/eures.html)
Выводы из всей этой информации:
1 вариант. "funcionario público civil de la Federación Rusa, Сonsejero de 1 clase (grado)"
2 вариант. "Сonsejero de 1 clase (grado) del servicio público civil de la Federación Rusa" (звучит по-испански хуже, чем предыдущее, оставляет больше места для двусмысленности: все равно можно подумать, что это какая-то конкретная служба)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-16 22:55:53 GMT)
--------------------------------------------------
Как видите, дело оказалось не только и не столько в заглавных или строчных буквах.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Да, действительно, проблема здесь состоит не в том, как переводить слова, а в том, существует ли испанское соответствие. Комментарии помогли сорентироваться в ситуации. И отдельное спасибо о правилах написания должностей в испанском языке."
+1
10 mins
consejero del servicio civil estatal de la Federación Rusa del 1 grado
-
Something went wrong...