Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
ССП- снегосплавные пункты подготовка
Spanish translation:
preparación de los establecimientos de fundición de la nieve
Added to glossary by
oksana arabadzhieva
May 16, 2007 16:44
17 yrs ago
Russian term
ССП- снегосплавные пункты подготовка
Russian to Spanish
Tech/Engineering
Computers (general)
sistemas informáticos viales
"Видеонаблюдение для ССП снегосплавных пунктов подготовка"
En este contexto.
Un saludo.
Oksana
En este contexto.
Un saludo.
Oksana
Proposed translations
(Spanish)
3 | preparación de los establecimientos de fundición de la nieve | Elena Cherkesova |
4 | ver más abajo | Maximova |
4 | centros / puntos de fusión de la nieve (preparación) | Ekaterina Guerbek |
Proposed translations
2 hrs
Selected
preparación de los establecimientos de fundición de la nieve
думаю, слово "подготовка" стоит в конце ошибочно.
Посмотрите, интересная ссылка - http://gazeta.aif.ru/_/online/kids/124/30_01
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-05-16 19:49:27 GMT)
--------------------------------------------------
или даже лучше "preparación de los centros de fundición de la nieve"
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-05-16 20:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
Для сравнения нашла английский аналог - "snowmelter" - http://www.Snowmelters.com/
если взять за основу английский глагол "melt", то получится еще и такой вариант:
centros/estaciones de derretimiento de la nieve
Посмотрите, интересная ссылка - http://gazeta.aif.ru/_/online/kids/124/30_01
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-05-16 19:49:27 GMT)
--------------------------------------------------
или даже лучше "preparación de los centros de fundición de la nieve"
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-05-16 20:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
Для сравнения нашла английский аналог - "snowmelter" - http://www.Snowmelters.com/
если взять за основу английский глагол "melt", то получится еще и такой вариант:
centros/estaciones de derretimiento de la nieve
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos.
Un saludo,
Oksana"
4 hrs
ver más abajo
Por el tema, me parece que se trata del sistema de cámaras para observar, controlar los "lugares en los cuales se produce el derretimiento de la nieve".
Podría tratarse de un sistema de observación para prevenir avalanchas de nieve o acumulación de agua por derretimiento de nieve (caminos, por ejemplo).
Si el contexto es otro, habría que conocerlo para proponer otra variante.
Espero te ayude mi propuesta.
Podría tratarse de un sistema de observación para prevenir avalanchas de nieve o acumulación de agua por derretimiento de nieve (caminos, por ejemplo).
Si el contexto es otro, habría que conocerlo para proponer otra variante.
Espero te ayude mi propuesta.
4 hrs
centros / puntos de fusión de la nieve (preparación)
.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-16 21:57:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Для перевода слова "пункт" в данном случае подходит "punto" (в данном случае это "истинный друг переводчика", а не ложный) или "сentro".
Подтверждение см. в Политехническом словаре: http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=�����&l=ru&base=poli...
С другой стороны, в "Расширенном поиске" в Гугле ("frase exacta") имеется 8520 сочетаний "fusión de nieve" + 605 сочетаний "fusión de la nieve" (всего 9125), и только 780 сочетаний "fundición de nieve" и 565 "fundición de la nieve" (всего 1345).
Политехнический же словарь определяет "fusión" как: 1) растапливание 2) таяние
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=������&page=search&vk...
Тогда как для "fundición" даются различные значения (в т.ч. во многих сочетаниях, связанные с плавкой, литьем и т.п.)
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?startrecord=100&st...
Что касается слова "подготовка", то Вы и сами прекрасно видите, что оно здесь синтаксически никак не встраивается: нужны скобки, тире или, на худой конец, запятая. Может, там стерлось или просто не видно тире (если это факс, например)? В испанском варианте лучше скобки.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-16 21:57:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Для перевода слова "пункт" в данном случае подходит "punto" (в данном случае это "истинный друг переводчика", а не ложный) или "сentro".
Подтверждение см. в Политехническом словаре: http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=�����&l=ru&base=poli...
С другой стороны, в "Расширенном поиске" в Гугле ("frase exacta") имеется 8520 сочетаний "fusión de nieve" + 605 сочетаний "fusión de la nieve" (всего 9125), и только 780 сочетаний "fundición de nieve" и 565 "fundición de la nieve" (всего 1345).
Политехнический же словарь определяет "fusión" как: 1) растапливание 2) таяние
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=������&page=search&vk...
Тогда как для "fundición" даются различные значения (в т.ч. во многих сочетаниях, связанные с плавкой, литьем и т.п.)
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?startrecord=100&st...
Что касается слова "подготовка", то Вы и сами прекрасно видите, что оно здесь синтаксически никак не встраивается: нужны скобки, тире или, на худой конец, запятая. Может, там стерлось или просто не видно тире (если это факс, например)? В испанском варианте лучше скобки.
Discussion