May 7, 2007 19:31
17 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
nadar nadar e morrer na praia
Non-PRO
Portuguese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Meu irmão estava jogando damas comigo e quase qanhou, ao terminar ele soltou essa :
_nadei ,nadei e morri na praia.
_nadei ,nadei e morri na praia.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
tired it hard, in the end didn´t get it
"morrer na praia" significa não conseguir alguma coisa, perder um jogo, ficar para trás, com o início: nadei, nadei...significa: criei expextativa, lutei por isso, no fim perdi;
Example sentence:
Gostei de uma moça, ela criou expextativa, mas ela tem outro, morri na praia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 hrs
ending up losing for trying too hard
just another way of expressing it
Peer comment(s):
agree |
Henrique Serra
10 hrs
|
Obrigada, Henrique!
|
|
agree |
Zynarra Pereira (X)
15 hrs
|
Obrigada, Zynarra!
|
|
agree |
tonnycharles
19 hrs
|
Thank you, tonnycharles!
|
+1
11 hrs
swimming & swimming and dying in the beach
I don´t see any reason for not translating literally...it is has an interesting figurative sense.
Peer comment(s):
neutral |
airmailrpl
: dying on the beach
1 hr
|
neutral |
Paul Dixon
: This form is never used, at least in British English. This is an idiomatic expression and as such should be translated into its equivalent (see my answer)
1 day 8 hrs
|
agree |
tonnycharles
1 day 11 hrs
|
+1
1 day 20 hrs
Something went wrong...