May 7, 2007 19:31
17 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

nadar nadar e morrer na praia

Non-PRO Portuguese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Meu irmão estava jogando damas comigo e quase qanhou, ao terminar ele soltou essa :
_nadei ,nadei e morri na praia.

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

tired it hard, in the end didn´t get it

"morrer na praia" significa não conseguir alguma coisa, perder um jogo, ficar para trás, com o início: nadei, nadei...significa: criei expextativa, lutei por isso, no fim perdi;
Example sentence:

Gostei de uma moça, ela criou expextativa, mas ela tem outro, morri na praia.

Peer comment(s):

neutral Susy Ordaz : You must mean tried not tired as in "cansada"?
19 mins
yes, I do
agree tonnycharles : valeu Anette.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 hrs

ending up losing for trying too hard

just another way of expressing it
Peer comment(s):

agree Henrique Serra
10 hrs
Obrigada, Henrique!
agree Zynarra Pereira (X)
15 hrs
Obrigada, Zynarra!
agree tonnycharles
19 hrs
Thank you, tonnycharles!
Something went wrong...
+1
11 hrs

swimming & swimming and dying in the beach

I don´t see any reason for not translating literally...it is has an interesting figurative sense.
Peer comment(s):

neutral airmailrpl : dying on the beach
1 hr
neutral Paul Dixon : This form is never used, at least in British English. This is an idiomatic expression and as such should be translated into its equivalent (see my answer)
1 day 8 hrs
agree tonnycharles
1 day 11 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 20 hrs

to fall at the last hurdle

Minha sugestão.
Peer comment(s):

agree tonnycharles
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search