Glossary entry

Arabic term or phrase:

بالتناوب

English translation:

alternatively, or in the alternative

Added to glossary by Ahmed Ali
May 6, 2007 05:42
17 yrs ago
13 viewers *
Arabic term

عدم جواز الاستئناف بالتناوب

Arabic to English Law/Patents Law (general)
لهذه الأسباب يلتمس المستأنَف ضدهما من المحكمة الحكم بعدم جواز الاسئناف قانوناً، وبالتناوب برفض الاستئناف شكلاً وموضوعاً وتأييد الحكم المستأنف

Discussion

Ahmed Ali (asker) May 6, 2007:
Actually, the Arabic is not a translation. It is in a legal document that requires translation into English as is clear from the question. The term required is بالتناوب. Thank you.
Fuad Yahya May 6, 2007:
The text you are translatiing is a poor translation from English.
Fuad Yahya May 6, 2007:
Specify the term you need help with. Is it بالتناوب? Is it عدم جواز? Or is it الاستئناف? Only one term per question. Thank you.

Proposed translations

14 hrs
Arabic term (edited): بالتناوب
Selected

alternatively, or in the alternative

Whenever a petition or a motion is filed, the applicant (petitioner or movant) is seeking some kind of relief or remedy. The petition or motion must state what relief or remedy is being sought. In making such a request, the petitioner or movant must be cognizant of what the court is willing to grant, and should anticipate reluctance on the part of the court to grant the relief being sought. That is why petitioners and movants present the court with an alternative remedy or relief. In essence, they say: We seek remedy XXX. Alternatively (or "in the alternative," we seek remedy YYY. In plain English, this means: We seek remedy XXX, but if the court is not willing to grant us this remedy, we seek remedy YYY. Here are samples of such language:

http://www.nocode.org/articles/NCI_opp_Gerstenschlager.pdf

6. By virtue of the redundant nature of the Gerstenschlager “Petition” relative to the previously filed “Wormser, Adsit, and Dinelli” Petition NCI, respectfully requests that the Commission either designate the Gerstenschlager “Petition” as simply “Comments in support of the previously filed Wormser, Adsit, and Dinelli Petition” or, alternatively, DENYthe Gerstenschlager Petition without delayin order to avoid any further confusion in the amateur community or delay in the implementation ofthe Commission’s decisions, as outlined in the Report and Order.

http://www.plf.net/motions/courtofa.htm

Petition for Writ of Mandamus or in the Alternative, a Writ of Prohibition

COMES NOW, Relator Robin C. McDermott, pursuant to Rules 94 and 97 and petitions this Court to issue a Writ of Mandamus to order the Honorable Max Bacon to enforce upon the Greene County Prosecutor, J. Ronald Carrier, Supreme Court Rule 23.01 (b) of the Rules of Court to compel said Prosecutor to file the information in the above-referenced case in proper legal form, or in the alternative, for this Court to issue a Writ of Prohibition to the Honorable Max Bacon from proceeding against Relator in the above-referenced case for lack of jurisdiction resulting from failure of the Prosecutor to file and issue an information in compliance with the Rules of Court.

It is obvious that the Arabic expression بالتناوب is a very poor, in fact incorrect, translation of the intended meaning. Yet, it is commonly found not only in translations, but also in seemingly "original" documents. The reason is that many "Arabic" legal documents are actually written by British or American lawyers, then translated to Arabic by incompetent translators.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
8 hrs

In our turn

جملة الشرح تفيد أن الكلمه هي " وبالتناوب" هنا افهم منها أن كل طرف له الحق في الاستئناف وهذا هو دورنا فيه.
Something went wrong...
2 days 23 hrs

No right to appeal by proxy

بالتناوب= By proxy or on behalf of
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search