Glossary entry

English term or phrase:

bridge-the-gap alimony

Russian translation:

краткосрочные алименты на переходной период после развода

Added to glossary by Igor Boyko
Apr 29, 2007 15:54
17 yrs ago
English term

bridge-the-gap alimony

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) брачный контракт
John and Mary each releases, waives, renounces, and relinquishes any and all claims, demands, or rights which either may have to temporary, permanent, and ***bridge-the-gap alimony*** of any kind or nature, or any other temporary, permanent, and ***bridge-the-gap*** support or maintenance, or any other type of temporary monetary relief of any kind whatsoever.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

краткосрочные алименты на переходной период после развода

Bridge the Gap Alimony

Courts may grant a short term amount of alimony to ease the transition from married to single life. "Bridge the gap" alimony is designed to assist a spouse with an identifiable, legitimate, short-term need, or in situations where a lump sum amount is reasonable and helpful and the other spouse has the ability to pay the amount. It is to be used when one spouse is unable, despite his or her own best efforts, to make the transition from married life to single life.

http://www.familylawfla.com/what/basics.html
For example, bridge the gap alimony might cover such expenses as deposits for an apartment or utilities, the lease or purchase of an automobile, or moving expenses. Bridge the gap alimony may be appropriate where there are few assets to distribute and a spouse with little or no credit history needs to make basic living arrangements and lacks the ability to purchase them.

Other examples might be when a spouse has re-entered the work force at a temporarily lower rate of pay, or when the shift in economic lifestyle caused by a divorce is so dramatic for a spouse that he or she needs temporary help to adjust to a more Spartan lifestyle.

Bridge the gap alimony is designed for short term, identifiable needs. Short term usually involves payments that do not extend more than one year.

Bridge the gap alimony is a form of lump sum alimony that does not terminate upon the death of the person paying alimony or the remarriage of the person receiving alimony.

We will have more information here on alimony in the near future.

Meanwhile, please read the section on Alimony and Social Security Benefits.
Peer comment(s):

agree Ekaterina Guerbek : переходный, кажется, лучше
59 mins
Спасибо, Екатерина. У Виталия тоже адекватный вариант, просто, когда я предлагал свой, этой формулировки еще не было. Мне кажется - тут на усмотрение автора вопроса.
agree Alexandra Tussing
23 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "класс! всем спасибо огромное!!!"
+3
10 mins

выплаты на дополнительные расходы, связанные с расторжением брака

The purpose of “bridge-the-gap- alimony” is not to retain or rehabilitate a divorcing spouse, but to ease the transition between married life and being single. This type of alimony is usually granted to a party who is already employed, for extra expenses caused by the divorce, but it is some times used, with appellate court approval, where the spouse is not yet employed but can, clearly become employed, using skills an experience already held, in a market, which needs his or her services.
http://www.bocaratonnews.com/index.php?src=news&refno=18460&...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-29 16:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

Для облегчения перехода
but to ease the transition between married life and being single.
Peer comment(s):

agree Ekaterina Guerbek
1 hr
Спасибо!
agree yevgenya
2 hrs
agree Alexandra Tussing
23 hrs
Something went wrong...
58 mins

просто: временные алименты

...
Something went wrong...
1 hr

алименты, предназначенные на покрытие расходов, непосредственно вызванных изменением семейного

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-29 17:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

положения одного из супругов

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-29 17:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

Лучше, конечно, "положения супруга (-и)".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-29 17:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

Как вариант формулировки
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search